現(xiàn)在中國(guó)影響力越來越大,全世界學(xué)中文的人也越來越多。很多外國(guó)人翻來覆去研究,都摸不透有些中文詞的真正韻味,甚至有三個(gè)詞,從根子里就是英語翻譯不出來的。它們藏著中國(guó)人刻在骨子里的浪漫,咱們今天就聊聊。
![]()
第一個(gè)詞,很多人天天掛在嘴邊,那就是江湖。這個(gè)詞最早能追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,莊子寫過一群魚在干涸的河床上,靠互相吐唾沫活命,說與其這樣困頓,不如相忘于江湖。莊子本來是講道家的處世智慧,后世卻把“江湖”兩個(gè)字用出了全新的花樣。
唐宋年間,文人不想在官場(chǎng)周旋應(yīng)付了,抽身去民間過自在日子,就把這叫做歸隱江湖。這時(shí)候的江湖,就是遠(yuǎn)離廟堂的去處,藏著中國(guó)人對(duì)無拘無束生活的向往。
![]()
后來武俠小說火遍大江南北,金庸古龍筆下的江湖,變成了一個(gè)和朝堂并行的獨(dú)立世界。這個(gè)地方官府管不到,王法照不進(jìn),門派爭(zhēng)斗、兄弟結(jié)拜、恩恩怨怨,全在這兒輪番上演。
放到今天,江湖的意思就更豐富了。說一個(gè)人是“老江湖”,就是夸他見多識(shí)廣不容易被騙。說“江湖險(xiǎn)惡”,是提醒你應(yīng)付人情往來要多留個(gè)心眼。“人在江湖身不由己”,說的是進(jìn)了某個(gè)圈子,很多事不情愿也得去做。“有人的地方就有江湖”,更是把人情世故的百態(tài)全說透了。
![]()
外國(guó)人翻譯江湖,給出過好多不同版本,有人翻成兄弟情義,有人翻成地下社會(huì),還有人直接翻成武林。每一種都只摸到了一點(diǎn)邊,沒有哪個(gè)能把江湖所有的含義都完整概括進(jìn)去。
第二個(gè)翻譯不出來的詞,現(xiàn)在很多人刷評(píng)論區(qū)經(jīng)常能看到,就是意難平。公元234年的秋天,諸葛亮在五丈原病逝,臨死前把退兵安排、糧草調(diào)度、后續(xù)接班的事全都安排得明明白白,半點(diǎn)兒沒給自己留后路。
從白帝城托孤開始,整整十一年,他硬生生把搖搖欲墜的蜀漢撐了起來,還五次揮師北伐,每一次都拼盡了全力。1994年央視版《三國(guó)演義》拍這段的時(shí)候,劇組直接燒了一噸紙錢,當(dāng)紙錢飄滿整個(gè)畫面的時(shí)候,無數(shù)觀眾對(duì)著屏幕掉眼淚。
![]()
這份遺憾不是哪一代人的,是中華民族傳了快一千八百年,從來都沒消散過。生活里我們也常有這種感覺,有些事早就塵埃落定,可心里那塊地方總堵著,說不出是懊悔還是怨懟,就是單純覺得可惜,怎么都放不下。
外國(guó)人找遍英語詞典,能拿出來的就是后悔、怨恨這類詞,可這些詞都帶著“你自己做錯(cuò)了”的意味,和意難平根本不是一回事。意難平與對(duì)錯(cuò)無關(guān),就是一份說不清道不明的遺憾,一直擱在心里,只能靠自己慢慢體會(huì)。它是中國(guó)人在千百年悲歡離合里攢出來的詞,是無數(shù)人看著珍視的東西消逝,卻無能為力,一代代攢下的心聲,怎么翻都少了那股勁兒。
![]()
第三個(gè)詞,藏著中國(guó)人最含蓄的溫柔,就是相思。盛唐詩人王維寫過一首詠紅豆的短詩,本來是送給好朋友的,結(jié)果一千三百年過去,紅豆早就和相思綁得牢牢的,再也分不開了。
古時(shí)候和現(xiàn)在不一樣,沒有電話也沒有微信,分開之后想聯(lián)絡(luò)只能寄信,快的要十幾天,慢的要好幾個(gè)月。等回信的那些日子,心里天天懸著,不知道對(duì)方在哪,不知道信有沒有寄到,這份煎熬,沒經(jīng)歷過的人根本懂不了。
哪怕到了現(xiàn)在,分開久了想見見不到的滋味,還是很多人都深有體會(huì)。相思到深處,真的會(huì)吃不下飯睡不著覺,整個(gè)人都提不起精神,咱們中醫(yī)典籍里,都把相思病當(dāng)成正經(jīng)病癥來記載。
![]()
外國(guó)人初見相思,直譯成了“想念見面”,拼起來不倫不類。就算用miss或者long for,也只能說出來“我想你”這個(gè)動(dòng)作,說不出那種想見卻不能見的煎熬,說不出那種滿肚子話卻說不出口的郁結(jié),更說不出那隨著時(shí)間越來越濃的酸楚。
中國(guó)人表達(dá)情感從來不愛直說,一枚紅豆,一句詩,就把所有情緒都藏進(jìn)去,懂的人自然能體會(huì)。外國(guó)人覺得繞彎子,中國(guó)人卻覺得,說破了反而就淺了。這份含蓄又濃烈的勁兒,只有咱們自己能懂。
![]()
有外國(guó)學(xué)者專門研究中文翻譯的難題,早就發(fā)現(xiàn)很多中文詞,英語要用好幾個(gè)單詞才能解釋個(gè)大概,最后還得補(bǔ)上一句,這個(gè)詞沒法完整傳達(dá)意思。現(xiàn)在越來越多中文詞已經(jīng)直接音譯進(jìn)英語了,功夫、豆腐這些大家都早就熟悉。
![]()
說不定再過些日子,江湖、意難平、相思,也會(huì)直接原樣走進(jìn)英語詞典,不用翻譯,就讓全世界都知道這三個(gè)詞,感受這三個(gè)詞背后藏著的,獨(dú)屬于中國(guó)人的浪漫。
參考資料:
國(guó)際在線 世界中文大會(huì)在京舉行 多國(guó)孔院院長(zhǎng)共話中文國(guó)際影響力
海外網(wǎng) 學(xué)習(xí)漢語打開我走向世界的大門
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.