![]()
越來越看不懂連岳了。之前我還以為他是個情感博主,據說成名的比較早。讀過幾篇其文章,與我胃口不合。最近又看到他在發一些隨感,其中“中國人不必學英語了”的暴論更是讓我感到驚訝。
其實不必學英語的論調這些年一直都有,但是教育體系一直也沒把它當回事,理由就是高考、考研、考博還是有英語這個考試類別的。英語如果單項不過關,那么考研、考博也會被判定為不過關。
連岳偏偏在這個時候,在互聯網上發出了一個很俗套的感慨,的確也很讓人深思。
什么人會喜歡連岳的觀點呢,當然是那些不需要英語的人,一輩子不出國,就是在一個小城市里面把一輩子度過了,這樣也不是不可以。但是如果把這個主張強加于下一代,那就是徹頭徹尾的反智了。
我隨便舉幾個例子,明眼人一看便知。
以學術研究為例,如果你不懂英語,只靠翻譯軟件或者AI,是沒有辦法看國外的文獻的,更不可能在國外期刊發表論文。我當然聽說過一些翻譯服務公司,能夠全盤把作者本人的中文內容翻譯成英文,問題是這樣的服務價格很貴,而且也翻不好。另外,論文發表還需要根據專家意見進行返修的過程,如果連英語都不知道,應該怎么去針對性的進行論文修改呢?而AI翻譯出來的東西更是根本達不到直接發表的程度的,還有可能被編輯系統的反AI機制查出來。
所以但凡是要念個大學,英語肯定是要學的。
另外,以文科為例,國外原著的重要性不需要多說了吧。難不成學文科的都要抱著翻譯來的文本去揣摩國外學者的意思。尤其是大部頭的哲學著作,《存在與虛無》,海德格爾,直接去讀中文翻譯的版本,那是很難讀進去的。還有翻譯文學,我就經常發現,怎么一些國外很著名的寫現代詩的詩人,他們的詩作中被翻譯過來的句子就這么奇怪呢,沒覺得有多好啊。后來看了原文,才知道,這種寫作必須要在英語的語境之下才能領會它的好處。
那么如果既不搞學術,也不需要在自己的人生看什么哲學大部頭,不太在乎翻譯文學夠不夠準確,是不是就可以不必學英語了。
也不是,我們還需要考慮貿易的因素。貿易,重要的經濟三駕馬車之一。我們現在的企業在努力出海,與外國企業打交道是必不可少的,其中涉及到談判,簽合同等種種細節。什么是談判啊,談判就是時間非常密集的機鋒交錯,不能分神,是要吵架的,讓老外等你拿著AI設備去準備措辭,這樣的效率也太低了。請個翻譯吧,也是有問題,如果翻譯者對你的業務并不了解,翻譯出來的東西很可能是不準確的,而且這也是一筆費用。
英語學習還有很多好處,就不細舉了。
但是不管怎樣,絕不是連岳所說的,中國人可以不必學英語了。
我印象很深刻的一件事:有一次我去北京機場,剛下飛機,看見一個五六歲的小男孩全程在用英語和他的媽媽交流,讓我震撼不已。他的家長是懂教育的。
不學英語對于一些成年人來說,當然也沒什么問題,你完全可以關閉自己這扇門。事實上有不少成年人連中文都學的亂七八糟的。
但是請積積德,不要把這扇門給小孩子關上。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.