大家好,今天來聊聊翻譯那些事兒。
其實(shí)我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語作文,肯定先在心里寫好中文版,再在紙上翻譯成英語。
但每每我們看自己的文章沾沾自喜時(shí),在老師眼里,這就是一篇驢頭不對(duì)馬嘴的拼接式英語。
![]()
今天就帶大家探索一下筆譯的世界,希望對(duì)各位同學(xué)的寫作、翻譯有一定幫助。
Part 1
直譯
直譯對(duì)于詞義掌握的精準(zhǔn)度、對(duì)固定結(jié)構(gòu)的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就變成了必不可少的學(xué)習(xí)途徑。
在這里給大家安利一個(gè)的查詞網(wǎng)站:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
![]()
在直譯時(shí),句與句之間的邏輯關(guān)系就算原文沒有點(diǎn)明,我們也該翻譯出來。這里要借助大量關(guān)聯(lián)詞,例如:
表轉(zhuǎn)折:even so/though/even though/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet……
表遞進(jìn):furthermore/moreover/still/ in addition/additionally/besides……
表比較:similarly/in comparison with/compared with/likewise……
Part 2
意譯
較之直譯,意譯不需要逐字逐句摳字眼,而要理解句子的意思,再把它說成人說的話。
建議大家剛開始選擇語言較簡單、篇幅不長、且題材感興趣的小說。
二、熟記文化和熟語
建議大家可以看看國內(nèi)各大名校的公開課,尤其是關(guān)于英美文化的課程。
也可以找找關(guān)于文化類短語的翻譯集錦,每天背幾個(gè),積累下來也有相當(dāng)大的知識(shí)儲(chǔ)備量了。
三、結(jié)合具體實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯技巧
CATTI考試,全稱是全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),分為一級(jí)、二級(jí)、三級(jí),含金量非常高!!初學(xué)者來說可以報(bào)名三級(jí)考試試試看,因?yàn)槔碚撟罱K還是要落實(shí)到實(shí)踐。
![]()
下面給大家介紹滬江翻譯好課:大學(xué)水平直達(dá)CATTI筆譯(三級(jí)+二級(jí))【 簽約重讀班】。
![]()
長按咨詢小助手
有名師帶路,學(xué)習(xí)翻譯不再靠自己摸索。少走彎路,提升速度直接翻倍!
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
長按咨詢小助手
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.