作者 王永利
荷花是唐代詩壇極富精神意蘊的意象,高潔清雅、情致悠遠,深受詩人鐘愛,名篇佳作層出不窮。本書精選十首影響深遠的詠荷唐詩,以“信、達、雅”為準則精心英譯,既保留原詩意境與格律風骨,又貼合海外閱讀習慣,讓東方詩韻跨越語言,讓全球讀者領略唐代荷花詩的獨特魅力,推動中華古典詩詞文化出海。
1. 采蓮曲?王昌齡
荷葉羅裙一色裁,
芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,
聞歌始覺有人來。
1. Song of LotusGathering
By Wang Changling /Tr. Wang Yongli
Lotus leaves and silkgown share one hue,
Blossoms bloom brightbeside her face in view.
Amid the pond sheblends, no longer in sight,
Her song betrays hercoming into light.
![]()
2. 曲池荷?盧照鄰
浮香繞曲岸,
圓影覆華池。
常恐秋風早,
飄零君不知。
2. Lotus on aWinding Pond
By Lu Zhaolin / Tr.Wang Yongli
Fragrance floats roundthe winding shore,
Round leavesoverspread the glittering pool.
I fear the autumn windwill rise before
You see my petalsfall, unheeded, cool.
3. 古風(其二十六)?李白
碧荷生幽泉,朝日艷且鮮。
秋花冒綠水,密葉羅青煙。
秀色粉絕世,馨香誰為傳?
坐看飛霜滿,凋此紅芳年。
結根未得所,愿托華池邊。
3. Ancient Air (No.26)
By Li Bai / Tr. WangYongli
From a secluded springgreen lotus grows,
Bright in the morningsun, fresh as a rose.
Autumn blooms risefrom emerald waves round,
Dense leaves likemisty veils on water mound.
Her peerless beautyshames the world's delight,
But who will bear herfragrance to the night?
I watch the frostoverspread the lea,
And wither her redyouth, alas, for me.
Her root not plantedin a fitting site,
I wish to dwell byroyal pond alight.
![]()
4. 子夜吳歌?夏歌?李白
鏡湖三百里,菡萏發荷花。
五月西施采,人看隘若耶。
回舟不待月,歸去越王家。
4. Song of Midnight—Summer Verse
By Li Bai / Tr. Wang Yongli
Mirror Lake stretches three hundred miles round,
Lotus buds burst in bloom, fragrance unbound.
In fifth month, Xi Shi comes to pluck with care,
Crowds pack the banks of Ruoye, eager to stare.
Her boat turns back before the moon hangs high,
Returning to the King of Yue’s palace nigh.
5. 夏日南亭懷辛大?孟浩然
山光忽西落,池月漸東上。
散發乘夕涼,開軒臥閑敞。
荷風送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
感此懷故人,中宵勞夢想。
5. Summer Day at South Pavilion, Thinking of Xin the Elder
By Meng Haoran / Tr. Wang Yongli
Mountain light sinks swift into the west,
O'er the pond the moon ascends at rest.
My hair unbound, I greet the evening cool,
Open the window, lie in peace and full.
Lotus breeze bears fragrance soft and fine,
Bamboo dew drips with a crystal chime.
I long to take my lute and play my tune,
Yet grieve no bosom friend will hear it soon.
Moved by this scene, I miss my old compeer,
My midnight dreams are filled with him, sincere.
6. 贈荷花?李商隱
世間花葉不相倫,
花入金盆葉作塵。
惟有綠荷紅菡萏,
卷舒開合任天真。
此花此葉常相映,
翠減紅衰愁殺人。
6. To the Lotus
By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli
In this world, flower and leaf are not the same---
Flower in gold pot, leaf to dust—ah, shame!
Only the lotus, green leaves with blooms of red,
Curled or spread, opened or closed, by nature led.
Flower and leaf reflect each other, true,
Till green fades and red withers—how it saddens you!
![]()
7. 暮秋獨游曲江?李商隱
荷葉生時春恨生,
荷葉枯時秋恨成。
深知身在情長在,
悵望江頭江水聲。
7. Strolling Alone by Winding River in Late Autumn
By Li Shangyin / Tr. Wang Yongli
When lotus leaves unfold, spring sorrows start;
When lotus leaves wither, autumn grief takes heart.
Deep in my soul I know: while life remains,
My love shall live, nor break nor wane.
I gaze in sorrow at the river's head,
And hear its endless flow, of longing bred.
8. 采蓮曲?白居易
菱葉縈波荷飐風,
荷花深處小船通。
逢郎欲語低頭笑,
碧玉搔頭落水中。
8. Song of Lotus Gathering
By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli
Water chestnut leaves swirl in waves, lotus sways in thebreeze,
A small boat passes through depths where lotuses abound.
Meeting her lad, she’d speak—but lowers her head with ease,
A jade hairpin drops into the water without a sound.
9. 蓮葉?鄭谷
移舟水濺差差綠,
倚檻風擺柄柄香。
多謝浣紗人未折,
雨中留得蓋鴛鴦。
9. Lotus Leaves
By Zheng Gu / Tr. Wang Yongli
My boat glides on, splashing waves of varied green,
I lean on rails; each stem breathes fragrance, fresh and clean.
Thanks to the washermaid who left them unimpaired,
They shelter mandarin ducks, their love declared.
![]()
10. 臨湖亭?王維
輕舸迎上客,
悠悠湖上來。
當軒對尊酒,
四面芙蓉開。
10. Pavilion by the Lake
By Wang Wei / Tr. Wang Yongli
A light skiff greets my honored guest,
Who drifts serenely o'er the lake.
We sip fine wine on the lake's breast,
On every side, lotuses awake.
十首唐詩,寫盡荷之風骨;一紙英譯,傳遞華夏詩情。荷花在唐代不僅是風物景致,更是君子品格與人間情思的寄托。愿這些跨越千年的詩句,借信達雅的譯文跨越山海,讓世界讀懂中國詩詞的含蓄與雅致,讓東方荷韻與唐宋詩魂,在文化交流中永續流傳。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.