![]()
一個“嬤”字,兩種鄉愁。
《給阿嬤的情書》火了。這部成本僅1400萬的潮汕方言電影,票房已突破6億,豆瓣評分高達9.1分。
有趣的是:電影火了,一個字的讀音也吵翻了天:“嬤”到底該讀mó還是mà?央視讀mó,廣東教授建議讀mà。
我們到底應該讀啥?說說我的觀點。
一、“嬤”在普通話里,官方讀mó。
查《現代漢語詞典》,“嬤”只有一個標準讀音:mó。多用于“嬤嬤”,指代老年婦人、奶媽。
打開百度百科,同樣寫著“拼音:mó,舊讀mā”。從國家通用語言的規范來看,讀mó沒有任何錯誤。
但在閩南、潮汕、臺灣,沒有人讀mó。
在這些地區,“阿嬤”是稱呼祖母的日常口語,讀音是mà,音同“罵”。
潮學學者林倫倫教授明確說:“在閩南語、潮汕話、客家話等南方方言中,‘阿嬤’自古承襲古音,讀作mà,是地域民俗約定俗成的叫法。”
這是一代代人嘴里叫出來的聲音,比任何字典都古老。在這部電影,我認為應該讀ma。
吵架的根源,是方言讀音與普通話規范的沖突。
央視的立場不難理解:《新聞聯播》面向全國,必須執行國家語言標準,規范統一。
而方言區民眾的委屈也實在真切:我的奶奶就是“阿mà”,你用“阿mó”來念,我聽了渾身難受,那不是我的祖母,那是容嬤嬤。
語言的自然流變,背后是有情感、有真實生活存在的。。
事實上,“嬤”曾讀mā。
在2013年《通用規范漢字表》頒布之前,“嬤”舊讀mā,只是后來被規范為mó。
規范沒有錯,但一刀切的處理難免傷害方言區的情感認同。
好在,專家已經指出解決之道:“語言學界有約定俗成的規律,方言的字和詞廣泛傳播后,下一版的字典和詞典就可以收錄了。”
其實,類似的爭議早就發生過。
比如“給力”,從網絡方言詞匯進入《人民日報》頭版,最終被收錄進詞典;“埋單”從粵語走進全國通用語;“搞定”從港臺腔變成了普通話標配。
每一次方言詞匯的“北伐”,都伴隨著規范和習慣的拉鋸。近兩年,短視頻讓方言熱度空前——四川話、東北話、粵語輪番出圈,“巴適得板”“猴賽雷”等方言詞頻頻刷屏。方言正以前所未有的姿態進入公共視野。
面對這種變化,應對之道從不是“二選一”。
兩種讀音沒有絕對對錯,只是適用場景不同。
在潮汕本地交流、觀影討論、緬懷祖輩的私人場景中,讀mà更有鄉土溫度;在新聞播報、全國公共傳播中,遵守規范讀mó也合情合理。語言規范負責統一溝通,方言讀音承載情感記憶,二者本可以并行不悖。
歸根結底,語言是活的。
“嬤”該讀mó還是mà,真正的答案或許是不必二選一。
在國家規范層面,mó是標準,這保證了13億人能夠順暢溝通;在情感認同層面,mà是鄉愁,這守護了地域文化的根脈。
規范的制定者不妨更大度一些,給活的鄉音留出空間;方言的保護者也不妨更從容一些,不必將規范視為“文化霸凌”。
一個“嬤”字,既容得下mó的規范,也容得下mà的溫度。這才是成熟的語言生態該有的樣子。
在這部電影,我選mà。
下面是我的公眾號名片,歡迎點擊關注。
人生飛機稿,是我的原創公眾號。
寫點對生活的體會,都是大白話。迎點擊關注。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.