![]()
大嘴微信好友里有個賣房的姑娘,加了一年多,先后在金茂、中建來回跳槽。
上周末,姑娘發(fā)來一條消息,說自己入職了懋源地產(chǎn),負責一個新項目,求介紹客戶。
大嘴定睛一看項目案名——懋源·騴橒臺,當場愣住。后面三個字,一個不認識,剩下兩個更不認識。
本著不懂就問的原則,大嘴求助了豆包,還特意交代要讀音、字意、筆畫、寓意。豆包給面子,秒回:
“騴”讀yàn,意思是“尾根白色的馬”。
“橒”讀yún,古書上的一種樹。
“臺”讀tái,“臺”的繁體字。
三個字直譯過來就是:白尾巴馬的那個木頭的高臺
顯然,開發(fā)商懋源地產(chǎn)肯定不是這個意思。
于是豆包又給了一版文藝解釋:白駒立高臺,嘉木生云間——寓意才俊登峰、品格高潔、氣度不凡、前程高遠。
嗯,聽著確實高大上。但大嘴就想問問:開發(fā)商有沒有想過,以后住這里的業(yè)主怎么跟人介紹?
“您住哪兒?”
“騴橒臺。”
“……哪個醫(yī)院?”
或者更慘:就那個……白尾巴馬、木頭、高臺。
大嘴順手查了一下,懋源地產(chǎn)對生僻字好像有執(zhí)念。他們之前在順義有個樓盤叫懋源·璟橒,四個字加起來62畫。
這回的“騴橒臺”,加上“懋源”倆字,足足80畫。
據(jù)說項目亮相第一天,售樓處的置業(yè)顧問沒忙著背銷講,而是集體埋頭苦練這三個字的筆畫順序,生怕在客戶面前露怯。
大嘴甚至能腦補出發(fā)快遞的場景:
“您好,地址請?zhí)钜幌隆!?/p>
“朝陽區(qū),松榆里,懋源·騴橒臺。”
“先生,哪個騴?哪個橒?您能拼一下拼音嗎?”
“……y—an,yun……要不您寫‘白尾巴馬’吧,就那個白尾巴馬。”
快遞小哥絕望地在手機上戳了十分鐘,最后地址欄寫的是:北京朝陽區(qū)松榆里小區(qū)懋源項目(具體名字不會打)。
說句實在話,樓盤案名是干啥用的?無非是傳播、好記、方便客戶找得到吧?
懋源這案名,比北大古文字專業(yè)期末論文還難。銷售想群發(fā)微信?先問問字庫認不認。想口口相傳?別人聽完以為你在念咒。
大嘴是真想不通。
當然,愛用生僻字的開發(fā)商不止懋源一家。當年上海就有開發(fā)商把“琴”字寫成繁體“琹”。
業(yè)主當場炸了:你改成‘琹’,我怎么寫地址?怎么寫支票?
置業(yè)顧問說先生那是為了文化底蘊。
業(yè)主直接懟回去:那你先把公司名給我改成甲骨文,行嗎?
真的,不是誰寫繁體字誰就有文化。沈從文一輩子不用生僻字,照樣進了文學(xué)史。有些作家寫小說通篇大白話,那是真本事。
有些開發(fā)商把案名搞得跟出土文物似的——那是生怕別人看得懂。
傳播學(xué)最基礎(chǔ)的道理:名字要響亮、好記、好寫。任何一個合格的營銷人員,都應(yīng)該明白。
“騴橒臺”三個字,口口相傳的效率是負數(shù),用戶轉(zhuǎn)介紹成本高到離譜。讓買房的人先翻一遍《康熙字典》,本身就是給去化添堵。
任何一個有專業(yè)底線的市場部負責人,看到這種方案都應(yīng)該直接斃掉。
還能報上去、做出來、官宣發(fā)布……我看諸位考核的不是業(yè)績,是心理承受力。
一個賣房的置業(yè)顧問,案名都念不囫圇,怎么給你介紹客戶?怎么讓客戶相信這項目是真高端?
說到底,就是一賣樓的,裝什么文化人呢?
寫到這,屏幕前的讀者們,你們第一時間能認出這仨字嗎?留言說說你們的看法。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.