近日,網(wǎng)友在亞朵酒店使用洗衣服務(wù)時,因看不懂設(shè)備上的中文標(biāo)識,最終靠英文提示才完成操作,自嘲“第一次看懂中文是因為看懂了英文”。
這一吐槽迅速引發(fā)共鳴,暴露出公共服務(wù)設(shè)計中一個普遍卻荒誕的現(xiàn)象:本應(yīng)最直觀的本土化標(biāo)識,反而成了需要“翻譯”才能理解的存在。
亞朵酒店作為以“人文”“溫暖”為標(biāo)簽的中高端品牌,此次事件不僅是一次設(shè)計失誤,更折射出品牌在文化表達(dá)與功能性平衡中的深層困境。
01
標(biāo)識設(shè)計的“國際化”迷思:當(dāng)高級感淪為認(rèn)知障礙
亞朵酒店的標(biāo)識爭議并非孤例。從商場用抽象圖形代替“洗手間”指示,到機(jī)場用英文縮寫標(biāo)注電梯樓層,再到醫(yī)院用專業(yè)術(shù)語標(biāo)注科室方向,公共服務(wù)領(lǐng)域普遍存在一種“國際化”執(zhí)念:通過生僻詞匯、抽象圖標(biāo)或中英文錯位,試圖營造“高級感”,卻犧牲了最基本的可識別性。
![]()
形式大于內(nèi)容:圖標(biāo)與文字的“猜謎游戲”
亞朵洗衣房標(biāo)識中,“烘干”被設(shè)計為“一個圓圈加波浪線”,用戶需猜測其含義;部分商場用“樹葉+水滴”表示“環(huán)保洗手間”,卻無人能懂。
這種設(shè)計邏輯本質(zhì)是將標(biāo)識視為藝術(shù)裝置,而非功能工具。當(dāng)用戶需要站在設(shè)備前反復(fù)揣摩圖標(biāo)含義時,服務(wù)效率已大打折扣。
中英文錯位:本土化與國際化的本末倒置
更荒誕的是中英文標(biāo)識的“角色顛倒”:中文使用專業(yè)術(shù)語(如“輕柔洗滌”“強(qiáng)力烘干”),英文反而用最直白的“Wash”“Dry”;部分景區(qū)標(biāo)識中文采用文言文,英文卻是現(xiàn)代白話。
這種設(shè)計暗示了一種潛在邏輯:中文是給“有文化的人”看的,英文才是給普通人用的。當(dāng)一家中國酒店的標(biāo)識需要中國人靠英文理解時,其文化自信已淪為自欺欺人。
![]()
亞朵的案例:文化符號的濫用與失控
亞朵酒店一直以“中式語言體系”為特色,從客房書籍到酒精棉包裝文案,均試圖通過文化細(xì)節(jié)營造差異化。
但此次洗衣房標(biāo)識事件表明,文化表達(dá)需有邊界。當(dāng)“出塵”“汗出”等古風(fēng)詞匯被用于洗衣房、健身房時,其與現(xiàn)代功能場景的割裂感遠(yuǎn)大于文化美感。
用戶進(jìn)入酒店后,需先解碼古文才能使用基礎(chǔ)服務(wù),這違背了服務(wù)行業(yè)“降低用戶認(rèn)知成本”的基本邏輯。
02
“文化”的陷阱:誰的文化?為誰而設(shè)計?
網(wǎng)友吐槽“酒店有文化,顯得我們沒文化”,本質(zhì)是在質(zhì)疑:這種“文化”究竟是服務(wù)用戶,還是服務(wù)品牌自身的虛榮心?
![]()
文化自信≠生僻詞匯堆砌
真正的文化創(chuàng)新應(yīng)如故宮文創(chuàng)般“讓文物離大眾近一點”,通過現(xiàn)代語境自然傳遞傳統(tǒng)韻味。例如,日本酒店用“湯”(浴場)既保留古意又無歧義;北京環(huán)球影城采用“圖形+簡明文字”的導(dǎo)視邏輯,兼顧效率與文化表達(dá)。
反觀亞朵,將寒山詩中的生僻詞匯直接移植到標(biāo)識中,卻未考慮用戶是否具備相應(yīng)的文化背景知識,這種設(shè)計本質(zhì)是用文化符號掩蓋功能性的缺失。
![]()
用戶分層困境:小眾審美與大眾需求的沖突
亞朵的核心客群以中產(chǎn)為主,他們對文化表達(dá)有更高接受度,但公共標(biāo)識的普適性缺失仍可能勸退潛在客戶(如家庭用戶、老年群體)。
例如,一位帶父母入住亞朵的用戶吐槽:“我媽問‘出塵’是干什么的,我只能說‘就是洗衣服的地方’。”這種解釋本身就說明標(biāo)識設(shè)計失敗了。品牌若過度依賴小眾文化符號制造差異化,可能陷入“自嗨式創(chuàng)新”的陷阱。
服務(wù)設(shè)計的本質(zhì):從“展示文化”到“解決問題”
亞朵標(biāo)榜“人文”“溫暖”,但洗衣房標(biāo)識事件暴露其服務(wù)設(shè)計的本質(zhì)問題:將文化表達(dá)置于用戶需求之上。好的服務(wù)設(shè)計應(yīng)如無印良品般“隱去設(shè)計感”,通過直覺化的交互讓用戶無需思考即可使用。
例如,宜家的家具組裝說明書用純圖片替代文字,即使語言不通也能完成操作。這些設(shè)計未刻意追求“文化感”,卻因解決了用戶痛點而成為經(jīng)典。
03
破局之道:從“自我表達(dá)”到“用戶共創(chuàng)”
亞朵事件為品牌設(shè)計提供了三點啟示:功能性是基礎(chǔ),文化表達(dá)是加分項;用戶需求是起點,而非驗證點;設(shè)計迭代需動態(tài)反饋,而非單向決策。
分層設(shè)計:核心功能直白,非核心區(qū)適度文藝
核心功能區(qū)(如逃生通道、洗衣房、餐廳):必須直白命名,避免任何歧義。例如,洗衣房可標(biāo)注“洗衣(Laundry)”,烘干機(jī)標(biāo)注“烘干(Dryer)”。
![]()
非核心區(qū)(如茶室、書吧):可適度融入文化元素,但需輔以圖形注解或動態(tài)語音提示。例如,茶室可命名為“聽泉(Tea Room)”。
用戶共創(chuàng):讓用戶參與設(shè)計,避免“專家盲區(qū)”
設(shè)計者常陷入“專家盲區(qū)”——自己懂,但用戶不懂。亞朵可通過會員體系收集命名提案(如華住“客聽”書店由用戶投票命名),或邀請普通用戶參與標(biāo)識測試,觀察其反應(yīng)并優(yōu)化設(shè)計。
例如,某商場曾用“M”表示男洗手間,后因用戶誤解改為“Men”,這一調(diào)整即來自用戶反饋。
![]()
動態(tài)迭代:利用數(shù)字標(biāo)識平衡文化與功能
物理標(biāo)識一旦制作完成便難以更改,但數(shù)字標(biāo)識可通過技術(shù)手段動態(tài)優(yōu)化。例如:
電子屏標(biāo)識:可在功能區(qū)設(shè)置電子交互屏,兼顧文學(xué)意境的同時保留直白示意,用戶點擊后也可查看文化解釋(如“‘出塵’取自寒山詩,寓意洗凈塵埃”)既保留文學(xué)創(chuàng)意,又不失信息明確。
AR技術(shù):用戶通過手機(jī)攝像頭掃描標(biāo)識,即可顯示功能動畫演示(如烘干機(jī)如何操作);
語音提示:電梯內(nèi)增加語音播報(如“洗衣房在3層,出塵”),兼顧不同年齡層用戶需求。
![]()
品牌觀察
民間是文化自信的根基與活力源泉
亞朵標(biāo)識事件的核心矛盾,是品牌在文化表達(dá)與功能性之間的失衡。當(dāng)用戶需要靠英文理解中文標(biāo)識時,品牌已背離了服務(wù)行業(yè)的本質(zhì)——讓用戶省心。
真正的文化自信,不是將標(biāo)識做得像博物館展品,而是讓最普通的人都能在最日常的場景里無障礙使用。
網(wǎng)友的吐槽,本質(zhì)上是在提醒品牌:別為了看起來“高級”,丟掉了最基礎(chǔ)的“好用”。
好的設(shè)計不需要讓人感嘆“有文化”,而是讓人用完說一句“真方便”。當(dāng)“亞朵們”能放下對“文化符號”的執(zhí)念,轉(zhuǎn)而關(guān)注用戶真實需求時,或許才能實現(xiàn)從“形式創(chuàng)新”到“價值創(chuàng)新”的跨越。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.