![]()
![]()
在這里,聽見中國走向世界的號角加油
大家好呀!歡迎來到本期山河時評。你有沒有試過出國時,用當地語言喊對國名,換來當地人的一個善意微笑?
![]()
![]()
包括多數伊斯蘭國家、印度在內的區域,則習慣叫它“有難”—— 這個叫法來自古希臘的老冤家波斯帝國。
當年波斯征服安納托利亞的希臘聚居區,只把當地一小批希臘語人群當成“希臘人”,后來以點代面,把整個地區都這么稱呼,沿襲至今。
![]()
唯獨挪威的叫法更為特殊,二戰后為了和丹麥劃清界限,特意修改了一批和丹麥語雷同的詞匯,把原本的羅馬式叫法改成了希臘本土的“inloss”,成了歐洲特例。
![]()
![]()
在圣經新約里,前后兩次提到了希臘的本土自稱 Helas,郭士利根據粵語發音將其音譯為“希臘”。
這本翻譯版圣經后來影響深遠,還催生了中國第一份現代期刊《東西洋考每月統計傳》。
![]()
郭士利在刊物上刊登世界地理和國際新聞,當時剛好趕上希臘脫離奧斯曼帝國獨立的大事件,刊物前后幾次報道了這一消息。
當中國人開始開眼看世界時,林則徐、魏源、徐繼畬等人都將《東西洋考每月統計傳》作為重要參考資料,順理成章地沿用了“希臘”這個譯名,寫進了各自的著作里。
![]()
更有意思的巧合是,廣州人洪秀全后來讀到了郭士利的譯本,其中的宗教內容成了他創立拜上帝教的靈感來源,一段近代歷史的走向就此改變。
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.