本報駐香港特約記者葉藍
香港特區(qū)政府正檢視法律條例中遺留的殖民色彩用語,包括將“中國內(nèi)地”的英文翻譯改為“ChineseMainland”。
據(jù)香港《明報》26日報道,香港律政司日前向立法會預告,將提交第三批成文法雜項修訂書。律政司在給立法會司法及法律事務委員會的文件中說,由于建議屬于技術性質(zhì)及相對簡單直接,特區(qū)政府計劃在立法會本會期內(nèi)盡快提交《2026年成文法(雜項規(guī)定)條例草案》。文件重申,目前目標是爭取在本屆政府任期結束前,即明年6月30日完成法律適應化修改工作。
這是繼2024年及2025年立法會通過類似修訂后,香港特區(qū)政府第三批相關修訂。報道稱,本次修訂涉及改動超過120條法例及附屬法例,單海事法就涉及30多條法例。
報道舉例稱,除繼續(xù)修訂現(xiàn)行法例中“女皇陛下”,或?qū)ⅰ翱偠健备臑椤靶姓L官”外,草案同時建議將“中國內(nèi)地”的英文翻譯“MainlandofChina”改為“ChineseMainland”,與內(nèi)地官方翻譯一致。相關改動將影響《深圳灣口岸港方口岸區(qū)(準許進入)公告》以及《西九文化區(qū)管理局條例》等15條主體及附屬法例。
香港多個政策局也提出修改建議,例如運輸及物流局建議在海事法例中刪除提及“英國標準”或“英國法例”的字句,更新為國際標準。
?此外,有關法律條文中“主權移交”的表述,也將修改為“中華人民共和國恢復對香港行使主權”。特區(qū)政府表示,這項修改旨在“準確反映《中英聯(lián)合聲明》宣布的內(nèi)容”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.