“阿嬤”到底是mó還是mà?廣東教授建議大家說阿嬤mà,網友:這個讀音字典找不到…
![]()
近期,潮汕方言電影《給阿嬤的情書》熱映,“阿嬤”一詞的讀音引爆全網爭議:普通話字典注mó,廣東教授呼吁讀mà,網友糾結“mà在字典里查不到”,一字之差,背后是普通話規范與方言文化的深層博弈。今天就把“嬤”字的讀音、字義、爭議根源與文化意義講透。
一、先給結論:規范讀mó,方言讀mà
- 普通話標準讀音:嬤(mó)
權威字典(《新華字典》《現代漢語詞典》)僅收錄mó這一個讀音,字義為母親、奶媽或年長婦女,如古裝劇里的“容嬤嬤”,指老婦人,無“奶奶(祖母)”義 。
- 南方方言讀音:嬤(mà)
閩南語、潮汕話、客家話、粵西粵語中,“阿嬤(mà)”專指奶奶、祖母,外祖母稱“外嬤”,是流傳數百年的方言本音,口語里親切自然,但未收錄進通用字典。
二、爭議爆發:教授正音,網友質疑
5月17日,廣東技術師范大學林倫倫教授在座談會上明確呼吁:提到這部電影,請說阿嬤(mà),不要念mó 。
他的核心理由有三點:
1. 字義匹配:mó在字典里指“母親/老婦人”,mà才是方言中“奶奶”的專屬讀音,貼合電影潮汕背景與情感內核。
2. 文化尊重:mà是閩粵臺及東南亞華人圈的鄉音共識,承載僑胞對祖母、故土的思念,是方言活化石。
3. 約定俗成:語言學界“約定俗成”規律——方言詞廣泛傳播后,有望被新版字典收錄。
網友反應兩極:
- 支持方(閩粵臺及海外華人):“從小讀mà,讀mó太別扭!”“這是我們的鄉愁讀音!”
- 質疑方(普通話使用者):“字典里只有mó,mà是錯讀!”“專家憑什么改讀音?”
三、為啥會有兩個讀音?字源與方言邏輯
1. 字源:“嬤”是方言字,本義為母親
“嬤”從女、麻聲,本為南方方言造字,古音近“媽”,原指母親;后在北方書面語中固化為mó,特指奶媽、老婦人;南方方言則保留古音mà,引申為祖母,字義隨地域分化。
2. 易混淆:常與“嫲”混用
方言中“阿嫲(mā/má)”也指奶奶,“嫲”更貼近方言本字;電影選用“嬤”是因字形更通用、易識別,讀音仍按方言習慣讀mà 。
四、央視讀mó,教授推mà:沒有絕對對錯,場景不同
- 正式場合(新聞、播音、通用交流):讀mó,遵循普通話規范,保證全國溝通統一 。
- 方言場景(潮汕、閩南、客家地區,電影、鄉土文化語境):讀mà,尊重地域文化與情感,是鄉音的溫度。
這不是“正誤之爭”,而是通用規范與文化傳承的平衡:普通話負責“互通”,方言負責“留根”。
五、記住:一讀就對,一用就懂
- 普通話:阿嬤(ā mó) → 老婦人、奶媽(字典義)
- 方言(閩粵臺):阿嬤(ā mà) → 奶奶、祖母(鄉土義)
六、結語:一個字,藏著文化的多元
“嬤”字的讀音爭議,本質是漢語生命力的體現:既有統一的規范,也有鮮活的方言。mó是書面的規矩,mà是口頭的鄉愁;字典里的讀音是標準,鄉音里的溫度是文化。
下次看《給阿嬤的情書》,在正式場合讀mó,和潮汕朋友聊起時讀mà——懂兩種讀音,才算真正讀懂這個字,讀懂背后的鄉土與深情。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.