![]()
“路牌翻譯很多地方不統一,拼音與英語隨意混用,會讓外國游客找路時困惑不已。”近日,有游客反映,延安城區多處路牌翻譯存在不規范、錯用等問題,希望能盡快規范優化。
記者沿城區主干道及游客集中區實地走訪,發現部分路牌翻譯確實存在諸多問題。比如,在楊家嶺隧道口的棕色旅游路牌上,“寶塔山”被錯拼為“Baota Mountaine”,多出字母“e”;“延安革命紀念館”譯作“ Yanan Revolutionary Memorial”,缺失地名規范中必須保留的隔音符,正確拼寫應為“Yan'an”;“楊家嶺革命舊址”被寫成“ Yangjialing Revolution Site”,將形容詞“Revolutionary”誤用為名詞“Revolution”,既讓外國游客難以辨識,也明顯違背公示語翻譯規范。
![]()
在走訪中,記者發現寶塔山的英譯混亂尤為突出。南河路邊的藍色指路牌標注“Baota Mountain”,不遠處另一塊旅游牌卻寫作“Pagoda Mountain”,而景區山腳下的路牌使用“ Mount Baotashan Scenic Area”。記者查閱相關標準及《公共場所公示語英文譯寫規范》地方標準,“Baota Mountain”遵循“專名音譯、通名意譯”原則,是官方普遍使用的規范譯法。此外,陜甘寧邊區政府舊址的英文標識也存在單詞缺空格等問題,讓承載紅色印記的旅游指示失去了應有的嚴謹。
![]()
問題不止于旅游路牌。市區大量藍色道路指示牌同樣呈現拼音與英文隨意切換、格式各行其是的亂象。延河大橋旁標著“YanHe Bridge”,緊鄰卻是全大寫拼音“ DONG GUAN DA JIE”“ NAN HE LU”;“南大街”在同一區域的多塊牌子上分別出現“NanDa Jie”和“South Street”兩種寫法。大小寫不統一、分寫連寫無規律,拼音英文肆意混搭。對照《道路交通標志和標線》國家標準,標志文字不應超過兩種,漢字應置于其他文字上方,眼前這番景象顯然有悖規范。
“ 雙語路牌是展示城市文明程度和文化素養的重要載體,低級拼寫、翻譯錯誤會直接折損城市的專業感與友好度,消解紅色文化的嚴肅性與權威性。”延安大學社會工作系副教授王佳表示,同一地標多種譯法使外籍友人無法確認是否指向同一地點,增加出行成本;對研學人員而言,譯法不統一也會影響其調研的準確性。
![]()
小小路牌也是無聲的城市名片。翻譯失范、標注混雜,不僅影響外籍友人體驗感,也反映出城市精細化管理的短板。有市民感嘆:“咱們延安這些年變化很大,街道敞亮了,景區升級了,但路牌上這些‘ 小毛病’確實該好好治一治了。”據悉,已有市民通過不同渠道反映訴求,期待相關部門盡快對照地名譯寫國家標準開展專項排查,對全市中英文指路牌統一規范、逐條糾錯,方便市民和來延外籍友人的生活出行,進一步提高城市品位和形象。(實習記者 邢珍珍 記者 賀秋平 胡琛)
民生延安
傾聽百姓心聲,聚焦民生熱點
解讀政策法規,傳遞權威聲音
市民可通過向《民生延安》微信公眾號
發送信息,或撥打熱線反映您的問題
記者將會與你取得聯系
你的每一個關切,都值得被聽見
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.