![]()
陳語絲原創(chuàng)制圖,版權(quán)所有
今天看到一個(gè)新聞,多所高校撤銷外語專業(yè)。
中國(guó)傳媒大學(xué) 2025 年撤銷了翻譯、攝影等本科專業(yè)。
2023 年,中科大撤銷了英語本科,是第一個(gè) 985 高校這么干的。
2024 年,北京語言大學(xué)撤銷了俄語筆譯、西班牙語筆譯、日語筆譯等碩士專業(yè)。
2025 年,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)撤銷了英語等本科專業(yè)。
2025 年,華東師范大學(xué)撤銷了德語、翻譯等專業(yè)。
學(xué)了外語,就業(yè)方向主要是翻譯、外交、外貿(mào)、管理等行業(yè)。誰知道這 AI 最近兩年發(fā)展勢(shì)頭迅猛,搞得翻譯被替代了。而外交、外貿(mào)、管理等專業(yè)有更對(duì)口的專業(yè),學(xué)外語真的沒了優(yōu)勢(shì)。
AI 其實(shí)沒有那么厲害,盡管如此,也可以應(yīng)付大多數(shù)場(chǎng)景了。
真正做翻譯,我覺得還是需要學(xué)外語的人才的。
盡管這么多高校在撤銷外語專業(yè),我感覺不應(yīng)該太沖動(dòng)地撤銷。真正去翻譯一本專業(yè)書籍,可能還是學(xué)了外語的人更在行。
AI 翻譯是有其缺陷的,它有時(shí)候翻譯就是錯(cuò)的,或者根本就是瞎翻譯。我不覺得 AI 翻譯已經(jīng)進(jìn)化到可以代替人工翻譯的時(shí)代了。
諸如文學(xué)和學(xué)術(shù)方向的翻譯仍然是需要專業(yè)人員的。
其實(shí)學(xué)了外語之后,我發(fā)現(xiàn)外語本來只是工具,學(xué)外語本身會(huì)學(xué)習(xí)其他專業(yè)知識(shí)。
高校或許不應(yīng)該如此裁撤語言專業(yè),而是應(yīng)該改進(jìn)專業(yè)課程設(shè)置,增加就業(yè)方向或者學(xué)術(shù)方向的課程,而不是就這么撤銷了。
沒有必要人人專門去學(xué) AI,實(shí)際上公眾使用的 AI 會(huì)打字都能用,誰都能用的工具沒有必要成為專業(yè)的一部分。
我看很多高校開始設(shè)置什么智能專業(yè),好像做什么都要人工智能似的。這是太把人工智能當(dāng)回事了。實(shí)際上,各人工智能生成式工具,每日活躍使用人數(shù)有限,也不是人人在用的狀態(tài)。
這說明智能生成式工具存在普遍、廉價(jià)、場(chǎng)景有限的特征。同時(shí)這樣的工具,如果不是專業(yè)人士,可能無法盡情發(fā)揮其功能。
我想,AI 工具和外語專業(yè)一樣是工具,目前不存在誰可以代替誰的感覺。
我看很多場(chǎng)合依然需要外語。中國(guó)人和美國(guó)人在一起聊天,很難說直接借助 AI 翻譯聊天,如果懂英語,那就不易產(chǎn)生誤會(huì)。同樣,中國(guó)人和德國(guó)人聊天也是一樣。
AI 翻譯并不是全能的,它只能將就著用。而對(duì)很多日常里使用的方言、俚語,以及學(xué)術(shù)場(chǎng)景下的專業(yè)詞匯、特殊和復(fù)雜用法,AI 翻譯往往會(huì)出錯(cuò)。
大學(xué)設(shè)置新專業(yè)和撤銷專業(yè),不應(yīng)該跟隨科技的步伐,而應(yīng)該根據(jù)就業(yè)率來定。如果語言類專業(yè)仍有廣泛的就業(yè)前景,就不應(yīng)該撤銷。
我不覺得學(xué)了語言,畢業(yè)就等于失業(yè)。實(shí)際上很多公司仍需要懂語言的人。一個(gè)拿著一部手機(jī),裝了幾個(gè) AI APP 的人,企業(yè)是不敢用的吧?同樣,一個(gè)人用 AI 翻譯了一部書,也是不可以出版的吧?
所以文學(xué)就是文學(xué),它需要的是創(chuàng)意。
學(xué)術(shù)需要的是科學(xué)素養(yǎng)和學(xué)術(shù)訓(xùn)練。
外貿(mào)需要的是溝通、語言、國(guó)際法、金融、物流等綜合知識(shí)。
所以高校不應(yīng)輕易撤銷外語類專業(yè),需要的是根據(jù)就業(yè)需求和學(xué)術(shù)發(fā)展方向去改進(jìn)專業(yè)課程。
同樣,計(jì)算機(jī)專業(yè)也出現(xiàn)了就業(yè)率下降的情況。基礎(chǔ)程序員的工作完全可以被 AI 替代,也沒見高校撤銷計(jì)算機(jī)類專業(yè)。
所以,同理可知,外語類專業(yè)也不應(yīng)該撤銷,它是國(guó)際交流的一部分。很難想象,兩個(gè)人用 AI 翻譯溝通,這一定會(huì)產(chǎn)生很多誤會(huì)。還有,這樣的交流一定是淺層次的,是無法產(chǎn)生友誼的。AI 翻譯可以成為人與人之間溝通、學(xué)術(shù)的補(bǔ)充和工具,而絕不能替代溝通和學(xué)術(shù)交流本身。
所以,我這個(gè)學(xué)外語的人,并不覺得 AI 翻譯可以替代我。AI 翻譯沒有感情、易出錯(cuò)、機(jī)械,怎么能代替人呢?還有,如果一個(gè)人沒有學(xué)外語,這個(gè)人將如何判斷 AI 翻譯的質(zhì)量呢?一本文學(xué)作品如果是 AI 翻譯的,誰愿意去閱讀呢??jī)蓚€(gè)人交流不懂對(duì)方的語言,如何確認(rèn)理解了對(duì)方的話,又如何節(jié)省交流時(shí)間?沒有網(wǎng)絡(luò)的環(huán)境里,語言不通的人們沒了AI,如何交流?諸如此類,不勝枚舉。
所以外語專業(yè)仍是前景良好的專業(yè),一個(gè)人不應(yīng)該因?yàn)橛辛?AI 翻譯就放棄學(xué)語言了,相反,學(xué)語言的人比普通人更聰明,也更善良。
(陳語絲寫于2026年5月16日)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.