![]()
![]()
正在上海圖書館東館手稿主題館展出的“百歲翻譯家、詩人吳鈞陶先生手稿文獻展”,自開幕以來,迎來了各專業領域、各年齡段的讀者。然而,最令人動容的并非展品本身,而是那些來自讀者的留言——字里行間流露出的感動、追問與敬意,成為這場展覽中溫暖而有生命力的組成部分。人們不僅被吳鈞陶先生坎坷而堅韌的人生歷程所震撼,更被他自強不息、筆耕不輟的精神深深鼓舞。
![]()
一位女生的困惑
據一線館員回憶,開展第三天中午,一位身穿校服的女生在展柜前駐足良久,仔仔細細地觀看了每一件展品、每一段介紹,最后默默寫下留言。據了解,她還有兩個月就將參加高考。出于對英語的喜愛,她希望未來的大學專業和職業方向都能與英語相關。然而,近期因身體病痛影響了復習節奏,加之對人工智能高速發展可能取代翻譯類崗位的擔憂,她的內心充滿矛盾與迷茫。
但在參觀完整場展覽后,她坦言:“今天看到這個展覽,給到我不小的啟發和鼓舞。”或許是這份與吳老有些相似的經歷——同樣面對疾病的困擾,同樣在人生的關口面臨選擇的焦慮——讓她在問卷中真誠地向吳鈞陶先生提出了自己的迷茫與困惑:“請問您在罹受病痛時如何繼續學習的?”“您是如何看待如今學習英語的意義?”
這些問題,既是寫給一位百歲前輩的信,也是這個時代年輕人的內心困惑。
人生堅韌的呈現
吳鈞陶,1927年4月11日出生于安徽貴池一個儒商家庭,是當代著名翻譯家、詩人、編輯。他的譯作包括《圣誕頌歌》《維萊特》《愛麗絲奇境歷險記》,詩歌譯作《魯迅詩歌選譯》《杜甫詩英譯一百五十首》,編譯《唐詩三百首》,主編《馬克·吐溫十九卷集》,還創作了《剪影》《幻影》《人影》《心影》等詩集及《云影》《留影》等散文集。然而,這份輝煌成就的背后,是一條與病痛抗爭數十年的艱辛道路。
![]()
八歲時,吳鈞陶患上麻疹,不久又患上結核性痔漏。初三時,他確診骨結核,被迫輟學。此后的六年,他只能臥床不起,骨頭畸形毀壞、流膿流血,飽受常人難以想象的折磨。1947年10月,當病痛將他逼至絕境,他自認為不久于人世,毅然動筆寫下紀實散文《藥渣》,將這篇文字當作人生的絕筆,如實記錄六年間求醫治病的艱難歷程。萬幸的是,一種新藥物——鏈霉素的發明,最終挽救了他的生命。而這份“絕筆”,也奇跡般地成為他此后數十年翻譯與創作生涯的起點。
![]()
此次展覽通過吳鈞陶先生捐贈的手稿、信函、照片、校樣、剪報等文獻,系統展示了他畢生在中西文化交流方面做出的卓越貢獻。展覽共分四個板塊,分別為“厄境砥礪”“譯貫中西”“詩心匠運”以及“吳鈞陶手跡展示”。此外,主題館內還循環播放一段珍貴的視頻資料,該視頻錄制于2026年4月17日,即吳老剛過百歲誕辰后不久。畫面中,這位百歲老人依然精神矍鑠,在家中熱情地分享個人經歷與自傳,講述翻譯杜詩、編譯《馬克·吐溫十九卷集》背后的艱辛歷程,并朗誦了自己創作的、代表人生感悟的詩歌。
![]()
更多讀者的敬意
許多讀者在觀展后,都聯想到了自己的人生境遇,或是那些與之相似的名人往事。讀者紛紛留下對吳老的敬意與祝福。有人因他的故事而備受鼓舞,有人在留言中感嘆:“現在我自認痛苦的求學道路,其實確實很珍貴。”也有人由此向吳老提出了對人生、文學的深度思考:“該如何像您一樣找到一份興趣,并擁有持之以恒的勇氣,活出自己所謂的價值?”
![]()
讀者問卷上的留言
![]()
而對于年齡更小的觀眾來說,吳鈞陶的譯作同樣點亮了他們的目光。立柜中鋪滿的各版本《愛麗絲奇境歷險記》吸引了孩子的注意。一位11歲的小朋友在留言中直言:“老師您好厲害,我要把您翻譯的《愛麗絲》系列都看一遍!”無忌的童言,是對一位翻譯家最真摯的敬意。
吳鈞陶先生的精神以無聲的方式,走進了讀者的心里。這場展覽仍在繼續,這便是文學與精神傳承的方式——不靠說教,不靠灌輸,只靠一個人用自己的坎坷與堅韌經歷,默默地為后來者帶來啟示。
原標題:《吳鈞陶手稿展上的讀者留言,成為展覽中溫暖的一部分》
欄目編輯:孫佳音
本文作者:新民晚報 徐翌晟
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.