諾蘭新片《奧德賽》預(yù)告片一出,馬特·達蒙的美式口音成了靶子。
這部7月17日上映的史詩片里,達蒙飾演古希臘伊薩卡國王奧德修斯。預(yù)告片中,這位美國演員操著一口地道美式英語,立刻引發(fā)"歷史準確性"爭議。但問題是——《奧德賽》本身就是神話,不是紀錄片。
![]()
批評者認為古希臘題材該用英式或地中海口音才"對味"。可諾蘭選角向來以美國演員為主,從《星際穿越》到《奧本海默》皆是如此。片方從未承諾過"authentic Greek experience",這只是一部商業(yè)大片。
更諷刺的是,好萊塢拍古希臘故事幾十年,從1954年《尤利西斯》到2004年《特洛伊》,美式口音從未缺席。如今突然成了罪狀,更像是為罵而罵。
達蒙和劇組沒做錯什么。他們拍的是神話改編電影,不是歷史課。觀眾該糾結(jié)的,或許是預(yù)告片里那只獨眼巨人夠不夠嚇人——而不是英雄說話帶不帶紐約腔。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.