AI大模型無法代替人類的又一偉大證據(jù)出現(xiàn)了:神級“野生翻譯”。
最近有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),盒馬鮮生的英文翻譯被寫成了四不像:BOX MA XIAN RAW, 既有英語,也有漢語拼音,讓人摸不著頭腦:
![]()
盒馬 鮮生一共四個字,每個字的翻譯,真是各過各的。
有人發(fā)現(xiàn)了規(guī)律,會翻譯就翻譯一下,不會翻的,就寫拼音:
有人覺得太敷衍,翻譯成英語還是用拼音,都是扔硬幣決定的:
![]()
有人開玩笑說是不是貨不夠fresh,所以規(guī)避虛假宣傳的風(fēng)險:
![]()
有人好奇為什么不是反過來翻譯:he horse fresh sheng:
![]()
有人提議翻譯成:Mr. Jack Ma's Box,馬先生的盒子:
![]()
有人玩跨語言諧音梗,鮮生應(yīng)該翻譯成日語的先生、老師sensei:
![]()
有人覺得這可能是用機(jī)器翻譯的,但我想了想不大可能。
別說現(xiàn)在豆包、元寶這些AI都可以隨時拿來翻譯了,就連傳統(tǒng)翻譯工具也不會犯這種“中英夾雜”的低級錯誤,
豆包的翻譯:
![]()
元 寶的翻 譯:
![]()
Google的翻譯:
![]()
其實盒馬 的英文名稱是Freshippo,官網(wǎng)網(wǎng)址域名和官方LOGO,都采用了這個譯法:
![]()
在平時 使用時,也是用的Freshippo:
![]()
至于前面AI和Google給出的翻譯,Hema Fresh,我發(fā)現(xiàn)似乎只有英文媒體和一些國外網(wǎng)站在用:
![]()
![]()
![]()
至于為什么AI和Google給出的翻譯是Hema Fresh,而不是Freshippo,那就是另一個話題了^_^
有一說一,從網(wǎng)友發(fā)的照片來看,這不像是盒馬鮮生官方的標(biāo)志牌,應(yīng)該是某個商場自己的導(dǎo)視標(biāo)志。
說來說去,盒馬鮮生翻譯成 BOX MA XIAN RAW,純屬不倫不類,不中不洋,就當(dāng)是增加一些茶余飯后的笑料吧。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.