在荒川河邊散步
泥土和草屑鉆進(jìn)鞋里
河水和草木的氣息竄入鼻孔
看飛機(jī)展翅翱翔在天空
和騎單車的人點(diǎn)頭打招呼
新認(rèn)識(shí)一棵樹叫“赤芽槲”
晚風(fēng)吹過
安靜的蘆葦蕩簌簌作響
耳機(jī)里的《與你同在》空靈悠揚(yáng)
真希望荒川的夕陽(yáng)不會(huì)落山
真希望荒川的長(zhǎng)堤修到天邊
我就可以一直走
走到你家門前
喊你出來和我一起
散步 寫詩(shī)
讓AI幫我翻譯成日語(yǔ)和英語(yǔ)版,明顯不對(duì)的地方修改了一下,其它隨緣啦。
日語(yǔ)版:
荒川の河岸を散歩
作者:二美
訳者:ChatGPT
荒川の河岸を散歩
土と草の破片が靴の中に入り込む
川の水と草木の香りが鼻を突く
空を飛ぶ飛行機(jī)を見上げ
自転車に乗った人と頷き合う
新たに出會(huì)った木は「赤芽槲」と呼ばれる
夕風(fēng)が吹き抜け
靜かな葦原がざわざわと音を立てる
イヤホンの中の「いつも何度でも」が幽玄に響く
荒川の夕陽(yáng)が沈まないでほしい
荒川の長(zhǎng)い堤防が空の果てまで続いてほしい
そうすれば、私は歩き続ける
あなたの家の前まで歩いて行き
あなたを呼び出して
一緒に散歩し、詩(shī)を書きたい
英語(yǔ)版:
A Walk by the Arakawa River
Author: Ermei
Translator: ChatGPT
Walking along the banks of the Arakawa River,
Dirt and grass bits slip into my shoes,
The scent of the river and the greenery fills my nose,
I watch an airplane spread its wings and soar in the sky,
Nodding and greeting the cyclists passing by,
I meet a new tree, called "Red Bud Oak."
The evening breeze blows,
The quiet reed marsh rustles softly,
In my earbuds, "With You" echoes, ethereal and serene.
I truly wish the sunset over Arakawa would never set,
I wish the long embankment of Arakawa stretched to the horizon,
So I could walk forever,
Walk right up to your doorstep,
Call you out, and together,
Take a walk and write poems.
![]()
飛機(jī)
![]()
河堤
![]()
河水
點(diǎn)擊以下鏈接可閱讀二美更多文章
掃描下方二維碼可以到“二美生活館”逛逛
歡迎動(dòng)動(dòng)手指,
點(diǎn)擊右下角的“在看”
支持二美,感謝您??
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.