你肯定聽過那個刻在中國人骨子里的侮辱性稱謂,多半沒人告訴你,這個詞最早居然是夸中國的。幾千年前古印度的詩歌里就出現(xiàn)了這個詞,原本說的是東方那個盛產(chǎn)絲綢、文明發(fā)達(dá)的遙遠(yuǎn)大國。不管詞源是秦朝的音譯還是絲綢的詞根,核心都指向咱們古老的華夏。
![]()
后來佛教傳入中國,這個詞跟著佛經(jīng)進(jìn)了漢語。從隋代到唐宋,譯法換了好多次,震旦、智那都有,最后也固定出了“支那”這個譯法。那時候日本大量派人來華學(xué)習(xí)文化,把這個說法跟著佛經(jīng)帶回了日本。
一直到清中期,一千多年時間里,日本人用這個詞的時候都帶著敬意。只有懂佛學(xué)的高階學(xué)者和高僧才會用這個說法,說白了就是顯擺自己有學(xué)問。普通日本老百姓還是習(xí)慣叫咱們唐土漢土,跟著朝代名稱叫,沒什么不好的意思。
![]()
清朝中后期,日本國內(nèi)慢慢開始搞去中國化,還有人扯出什么日本中心論,把自己叫“中”,反而把咱們叫外朝。18世紀(jì)初,日本學(xué)者新井白石照著西方資料的說法,把西方語言里的China對應(yīng)成漢字“支那”,慢慢這個說法就成了日本官方對咱們的地理稱呼。
鴉片戰(zhàn)爭清朝打輸,甲午戰(zhàn)爭又?jǐn)×耍毡緦υ蹅兊男膽B(tài)直接從仰視變了俯視。這個詞也就跟著變了味道,慢慢開始夾雜著憐憫和看不起的調(diào)子。1862年日本船只訪問上海的記錄里,就能看出這個詞已經(jīng)帶上輕蔑的意思了。
![]()
誰能想到,這個變了味的詞,后來還成了中國革命先鋒的身份標(biāo)簽。戊戌變法失敗后梁啟超流亡日本,受當(dāng)?shù)貢鴪笥绊懀苯佑谩爸巧倌辍碑?dāng)筆名。孫中山黃興章太炎這些革命黨人,把這個詞當(dāng)作漢人聚居地區(qū)的代稱,用來和滿清政權(quán)劃清界限,同盟會前身辦的雜志就叫《20世紀(jì)之支那》。
好景不長,這個詞到抗日戰(zhàn)爭時期徹底被扭曲成了臟詞。日本加快侵華腳步之后,把這個詞當(dāng)成官方宣傳用語大規(guī)模使用,盧溝橋事變他們叫“支那事變”,還組建了“北支那方面軍”“支那派遣軍”,連宣傳畫報都用這個詞命名。更歹毒的是,他們故意把這個詞限定成只指代長城以南的漢人地區(qū),把東北、蒙古、西藏、新疆都排除在外,就是為了宣揚中國不是統(tǒng)一多民族國家的謬論,給他們分而治之的侵略戰(zhàn)略造勢。
![]()
當(dāng)這個詞和屠殺、轟炸、淪陷這些詞綁在一起的時候,它早就不是單純的稱謂了,變成了摻雜著無數(shù)國人血腥記憶的侮辱性詞匯。早在1930年,中華民國政府就正式照會日本政府,明確要求他們停止在公文中使用這個詞,可日本人根本不理會。一直到1945年日本戰(zhàn)敗,1946年盟軍最高司令部應(yīng)中國代表團要求,正式責(zé)令日本政府不得在官方場合使用這個詞稱呼中國,這個事才畫上句號。
![]()
放到今天來看,一個詞的百年變遷,其實就是近現(xiàn)代中日關(guān)系的縮影,也是中國近代榮辱史的微小切片。原來只是文化交流里的一個普通音譯,最后變成誰都不能碰的臟詞,這里面的彎彎繞繞,全是國力興衰留下的印子。咱們今天對這個詞零容忍,本質(zhì)上就是不能忘記那段刻在骨子里的屈辱歷史。
參考資料:人民日報 “支那”一詞的歷史演變
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.