如果你已經(jīng)受夠了英文版ChatGPT的機(jī)械腔調(diào),中文版可能會(huì)讓你更崩潰。
Wired最近的一篇報(bào)道揭開了這個(gè)尷尬現(xiàn)狀。作為全球母語使用者最多的語言,中文在ChatGPT這里的待遇相當(dāng)詭異——它學(xué)會(huì)了兩種讓人頭皮發(fā)麻的口頭禪。
![]()
第一種是"我會(huì)穩(wěn)穩(wěn)地接住你"。字面意思是"I will catch you steadily",按Wired記者Zeyi Yang的說法,更文藝的譯法是"我會(huì)穩(wěn)穩(wěn)地陪你度過一切"。但無論怎么翻譯,這句話的核心功能都是:表達(dá)愿意傾聽對(duì)方情緒。問題是,它出現(xiàn)得太頻繁了。頻繁到中文用戶已經(jīng)把它做成了表情包——畫一個(gè)巨大的充氣氣墊,上面寫著"穩(wěn)穩(wěn)接住"。
第二種更離譜:"砍一刀"。這句話來自拼多多,意思是"幫我砍個(gè)價(jià)"或者" slash the price"。一個(gè)AI助手,突然蹦出電商平臺(tái)的廣告話術(shù),畫面感相當(dāng)魔幻。
Wired把鍋甩給了一個(gè)叫"mode collapse"(模式坍塌)的現(xiàn)象。簡(jiǎn)單說,就是訓(xùn)練數(shù)據(jù)標(biāo)注人員在篩選語料時(shí),會(huì)不自覺地偏愛那些聽起來"熟悉"的表達(dá),而不是更地道、更多元的說法。等模型訓(xùn)練完,再想讓它"忘掉"這些口頭禪,難度極高。
Pangram公司(做AI寫作檢測(cè)的)聯(lián)合創(chuàng)始人兼CEO Max Spero打了個(gè)比方:開發(fā)者可以強(qiáng)化某個(gè)特定回答在特定場(chǎng)景下的使用,但"要控制使用的范圍和頻率,完全是另一回事"。他的原話更直白:"我們不知道怎么告訴模型:這樣寫挺好,但如果連續(xù)寫10次,就爛了。"
這件事的諷刺之處在于,中英文用戶終于在一件事上達(dá)成了共識(shí)——都受不了ChatGPT的廢話。只是中文用戶還多了一層困惑:為什么我的AI助手說話像個(gè)情感博主,還時(shí)不時(shí)想讓我?guī)兔硟r(jià)?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.