![]()
2026年04月10—12日《ART SHOPPING》第37屆當(dāng)代國際藝術(shù)博覽會在巴黎盧浮宮卡魯塞爾廳隆重舉行。中國文化藝術(shù)發(fā)展促進會新絲路藝術(shù)工作委員會攜手法國C2W品牌出海、法國香德露中國傳統(tǒng)文化協(xié)會、亞洲療愈研究院、上海八哥美術(shù)、江蘇省科普美術(shù)家協(xié)會等國內(nèi)多家機構(gòu)在盧浮宮卡魯塞爾廳攜手國內(nèi)藝術(shù)家亮相國際舞臺,向世界各國的畫廊、藏家呈現(xiàn)了一場全球化的藝術(shù)盛宴,藝術(shù)需要努力和靈感,更需要被看到,東方的文化藝術(shù)在國際舞臺以多元創(chuàng)新的不同形式再次引發(fā)熱潮。
![]()
From April 10 to 12, 2026, the 37th Contemporary International Art Fair "ART SHOPPING" was ndly held at the Carrousel du Louvre in Paris. The New Silk Road Art Committee of the China Culture and Art Development Promotion Association, in collaboration with French C2W Brand oing Global, the French Xiangdelu Chinese Traditional Culture Association, the Asian Healing Research Institute, Shanghai Baguo Art, the Jiangsu Association of Science Popularization Artists, and other domestic nstitutions, joined hands with domestic artists to make their debut on the international stage at the Carrousel du Louvre. They presented a global art feast to galleries and collectors frond the world. Art requires effort and inspiration, but it needs to be seen even more. Eastern culture and art have once again sparked a wave of enthusiasm on the international stage in diverse anvative forms.
![]()
本屆參展機構(gòu)有來自法國、德國、英國、美國、加拿大、意大利、奧地利、葡萄牙、西班牙、比利時、荷蘭、瑞典、挪威、希臘、日本、韓國、印度、土耳其、巴西、智利、哥倫比亞、墨西哥、羅馬尼亞、阿根廷、中國等全球50多個國家,超過1000多位藝術(shù)家的作品,展覽涵蓋繪畫、雕塑、裝置、攝影、非遺文創(chuàng)及跨媒介藝術(shù)等多個領(lǐng)域,呈現(xiàn)出當(dāng)代藝術(shù)語境下的多維表達。不同文化背景在此交匯、碰撞,形成一幅流動的全球藝術(shù)生態(tài)圖景,共同呈現(xiàn)了此次藝術(shù)盛宴,本屆藝術(shù)博覽會累計吸引了全球超過15000余位藝術(shù)藏家和觀眾來到巴黎盧浮宮ART SHOPPING現(xiàn)場。
![]()
This edition features participating institutions from over 50 countries worldwide, including France, Germany, the UK, the US, Canada, Italy, Austra, Portugal, Spain, Belgium, the Netherlands, Sweden, Norway, Greece, Japan, South Korea, India, Turkey, Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Romania, Argentin, and China, showcasing works by more than 1,000 artists. The exhibition encompasses multiple fields such as painting, sculpture, installation, photography, intangible cultural heritage, andss-media art, presenting multi-dimensional expressions within the context of contemporary art. Diverse cultural backgrounds converge and interact here, forming a dynamic panorama of the global art ecosystem and collectively presenting this aristic feast. This year's art fair attracted over 15,000 art collectors and visitors to the Louvre ART SHOPPING ven
![]()
人們來到作品前,不僅欣賞著視覺的美,也體會作品背后的故事,在交流中傳遞價值。藝術(shù)無需翻譯,駐足即是對話。色彩的碰撞直抵心靈,顏色在畫布上流動,也流進人們心里,而那一刻,藝術(shù)完成了它的使命,讓相隔萬里的人,共享同一片心跳。畫面上的每一厘米,都藏著故事。
![]()
Les gens viennent à l’?uvre pour apprécier non seulement la beauté visuelle, mais aussi l’histoire derrière l’?uvre et transmettre la valeur dans la communication. L’art n’a pas besoin de traduction. S’arrêter est un dialogue. La collision des couleurs va directement au c?ur. Les couleurs s’écoule sur la toile, mais aussi dans le c?ur des gens. Et à ce moment-là, l’art accomplit sa mission de faire partager le même battement de c?ur à des milliers de kilomètres de distance. Chaque centimètre de la toile cache une histoire.
ART SHOPPING
![]()
ART SHOPPING當(dāng)代國際藝博會
ART SHOPPING 為法國當(dāng)代藝術(shù)交流的主要國際藝博會之一,其 DNA 圍繞著一個強有力的原則:藝術(shù)家與大眾藏家在友好不羈的氛圍中進行藝術(shù)交流與業(yè)務(wù)洽談。
“在ART SHOPPING 中,藝術(shù)是個關(guān)于欲望和情感的問題,它不一定是關(guān)于知識或文化的問題。藏家在觀展過程中發(fā)現(xiàn)新的藝術(shù)家,去體驗一種獨特的感受并對其喜歡的藝術(shù)品一見傾心。”
ARTSHOPPING est l’un des principaux salons internationaux d’échanges d’art contemporain en France. Son adn tourne autour d’un principe fort: les échanges artistiques et les négociations d’affaires entre artistes et collectionneurs de masse dans une ambiance conviviale et débridée.
![]()
?Chez ART SHOPPING, l’art est une question de désir et d’émotion, ce n’est pas nécessairement une question de connaissance ou de culture.? Les collectionneurs découvrent de nouveaux artistes dans le processus de visualisation, pour éprouver un sentiment unique et de se plonger dans son ?uvre préférée au premier coup d’oeil."
ART SHOPPING:讓藝術(shù)回歸情感本身
作為法國極具影響力的國際當(dāng)代藝術(shù)博覽會之一,ART SHOPPING始終堅持其獨特理念:
藝術(shù)關(guān)乎欲望與情感,而不僅僅是知識與文化。
這里沒有距離感,沒有門檻感。
藝術(shù)家與藏家在開放、自由的氛圍中直接交流,建立真實而深刻的情感連接。
觀眾在展覽中不只是旁觀者,而是沉浸其中的體驗者。
在作品前駐足,在色彩中感受情緒,在交流中理解表達。
藝術(shù)無需翻譯。
當(dāng)人與作品相遇的瞬間,對話便已發(fā)生。
色彩的流動穿越文化邊界,情感的共鳴跨越語言差異
那一刻,世界在同一頻率中跳動。
![]()
開幕式現(xiàn)場氣氛如火如荼,熱情洋溢,現(xiàn)場迎來了很多嘉賓到場。ART SHOPPING當(dāng)代國際藝術(shù)博覽會的成功舉辦,不僅為藝術(shù)家們提供了一個展示和交流的平臺,也為公眾提供了一次近距離接觸和了解當(dāng)代藝術(shù)的機會,隨著博覽會的進行,我們期待更多中國區(qū)藝術(shù)家的作品能夠觸動人心,激發(fā)靈感,推動藝術(shù)的發(fā)展和創(chuàng)新。
![]()
The atmosphere at the opening ceremony was vibrant and enthusiastic, welcoming the arrival of many distinguished guests. The successful hosting of ART SHOPPING Contemporary International air not only provided artists with a platform for display and exchange but also offered the public an opportunity to get up close and understand contemporary art. As the fair progresses, we look forward tore works by artists from the Chinese region touching hearts, inspiring creativity, and driving the development and innovation of art.
![]()
參加此次活動的藝術(shù)家有:(排名不分先后)
The artists participating in this event are: (in no particular order) :Nie Jian feng、Tian Xiao jia、Ling Long、Wang Rong fen、Zhang Guang xing、Zhang Yu jun、Zhang Xian lin、Jiao Yang、Zhu Li min、Jiang Jing rui、Wang Jin mei、Xie Shi fu、Wang Xiao meng、He Yi min、Ge Yuan、Zhang Zhen rong、Xiao Rui、Zhuo Ya、Ma Yu juan、Gao Fan、Wang Ying han、Yang Si da、Chen Ling、Xu Yuan、Hui Xiao yu、Wang Nan、Wang Jia shuai、Zhang Ying、Zou Yan fang、Zhang Peng、He Xuan ji、Li Jun hong、Yue Rong han、Guo Tong bin、Cai Hui ying、Ni Miao、Sun Yue ru、Luan jun、Chen Wen kui、Zhao Xiao jing、Shi Zhi du、Du Yong xiong、Guo Tian yuan、Tang Zheng、Teng Gan sheng、Gong Xiang yin、Wang Shu qin、Chen Xue jun、Zhao Dian xian、Liu Han qi、Fan Yi bin、Cai Yong、Su Jian、Li Qiu ming、Li Chang qiang、Song Kai Xin、Wu Xue qiang、Huang Wen you、Zeng Min rui、Han Shan chun、Fang Bing xi、Chen Hong da、Chen Xue gui、Liu Yi lin、Xu Ting ting、Xie Xu chun、 Wu Hui yuan、Liu Xueshan.
![]()
作為“價值出海”的先鋒力量,C2W不僅致力于推動藝術(shù)的國際傳播,更承擔(dān)著將中國藝術(shù)價值推向全球認(rèn)知體系的重要使命。通過國際頂級平臺的展示與交流,讓世界看見中國藝術(shù)的獨特語言與深層價值,讓更多人理解并認(rèn)可中國藝術(shù)的當(dāng)代意義。
As a vanguard force in "value-driven globalization," we are not only committed to promoting the international dissemination of art but also shoulder the important mission of elevatithe value of Chinese art into the global consciousness. Through presentation and exchange on top-tier international platforms, we aim to let the world see the unique language and profound value of Chinese art, e more people to understand and recognize its contemporary significance.
![]()
此次參展不僅是一次藝術(shù)呈現(xiàn),更是一場文化立場的表達中國藝術(shù),正在從“被看見”,走向“被理解”,最終走向“被認(rèn)可”。未來中國文促新絲路藝術(shù)工作委員會和C2W將攜手更多國際組織機構(gòu)、畫廊、藝術(shù)家等持續(xù)發(fā)揮橋梁作用,打造更多高質(zhì)量國際藝術(shù)交流平臺,讓更多中國藝術(shù)家走向世界,讓東方美學(xué)在全球語境中持續(xù)發(fā)聲。在全球舞臺上,中國藝術(shù)正以更加自信、開放的姿態(tài),書寫屬于自己的時代敘事。
This participation is not merely an artistic presentation, but also an expression of a cultural stance. Chinese art is transitioning from being "seen" to "understood," and ultimately to being "recognized." In the future, the China Culture Promotion New Silk Road Art Working Committee and C2W will join hands with more international organizationslleries, and artists to continue playing a bridging role, creating more high-quality international art exchange platforms, enabling more Chinese artists to reach the world, and allowing Eastern aesthetics to continueonate within the global context. On the global stage, Chinese art is writing its own narrative of the times with a more confident and open posture.
![]()
結(jié)語
以藝術(shù)為舟,駛向世界更深處
以藝術(shù)為橋,連接不同文明
以價值為核,重塑文化認(rèn)知
在盧浮宮的穹頂之下,
藝術(shù)讓世界彼此靠近。
當(dāng)不同文化在此相遇,
我們看到的,不只是作品,
更是人類共通的情感與精神。
而這,正是藝術(shù)最深遠的意義。
展覽現(xiàn)場
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.