![]()
俄語(yǔ)高考閱讀理解難句簡(jiǎn)析(4)
潘進(jìn)奇
31.Трудиться в нашей семье любят все: и мама, и папа, и сестра, и я. (2023-A)
![]()
【句法簡(jiǎn)析】
這是一個(gè)帶有并列結(jié)構(gòu)的人稱句。
1.句子的主干結(jié)構(gòu):Трудиться в нашей семье любят все. 這是一個(gè)倒裝句,動(dòng)詞謂語(yǔ)любят在前,主語(yǔ)限定代詞все在后,不定式трудиться作動(dòng)詞любят的補(bǔ)語(yǔ),в нашей семье作地點(diǎn)狀語(yǔ)。
2.并列結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)все的同位語(yǔ),亦稱確切成分):и мама, и папа, и сестра, и я.
![]()
【知識(shí)點(diǎn)點(diǎn)撥】
連接詞“и...,и...”的用法:這是表達(dá)并列關(guān)系的固定結(jié)構(gòu),主要用于連接兩個(gè)或多個(gè)同等地位的成分(名詞、代詞、形容詞、動(dòng)詞等),強(qiáng)調(diào)“兩者都……”、“既……又……”、“和……和……”,突出所連接對(duì)象的共同性或同時(shí)存在的特征。
請(qǐng)比較下列例句:
1)Я люблю и эту книгу, и тот альбом.
(我既喜歡這本書(shū),也喜歡那本相冊(cè)。)
2)День был и солнечный, и тёплый.
(那天既晴朗又暖和。)
3)Он говорил и тихо, и ясно.
(他說(shuō)話既輕聲又清晰。)
4)Вечером я обычно и читаю, и слушаю музыку.
(晚上我通常既看書(shū)又聽(tīng)音樂(lè)。)
![]()
【參考譯文】
在我們家,所有人都愛(ài)勞動(dòng):媽媽、爸爸、姐姐/妹妹和我。
32.Не буду говорить о том, как мама и папа трудятся на работе, так как сам не видел, лишь слышал от родителей, что это тяжело. (2023-A)
![]()
【句法簡(jiǎn)析】
這是一個(gè)帶有說(shuō)明從句(舊稱補(bǔ)語(yǔ)從句)和原因從句(含嵌套說(shuō)明從句)的主從復(fù)合句,各部分通過(guò)連接詞(как,так как,что)銜接,邏輯清晰。
主句:Не буду говорить о том(то 的第六格形式,作指示詞用,指代后文的內(nèi)容);
說(shuō)明從句:как мама и папа трудятся на работе(在工作崗位上);
原因從句:так как сам не видел, лишь слышал от родителей;
嵌套說(shuō)明從句:что это тяжело.
![]()
【知識(shí)點(diǎn)點(diǎn)撥】
“в работе 與на работе”:前者指“在工作中”,后者指“在工作單位(崗位)”;
“Это тяжело”:это 作主語(yǔ)時(shí),形容詞謂語(yǔ)必須用短尾形式。
![]()
【參考譯文】
我不說(shuō)爸爸媽媽在工作單位如何勞作,因?yàn)槲易约簺](méi)見(jiàn)過(guò)、只是從父母那里聽(tīng)說(shuō)很辛苦。
33. А каким строгим и важным выглядит папа в своём фартуке (圍裙)на кухне! (2023-A)
![]()
【句法簡(jiǎn)析】
此句是感嘆句,結(jié)構(gòu)為“疑問(wèn)代詞/限定詞+名詞/形容詞+主語(yǔ)+非一致定語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)”,用于強(qiáng)調(diào)對(duì)主語(yǔ)狀態(tài)或特征的贊嘆。
感嘆部分(核心表語(yǔ)):каким строгим и важным;主語(yǔ):папа;謂語(yǔ):выглядит;非一致定語(yǔ):в фартуке;地點(diǎn)狀語(yǔ):на кухне .
![]()
【知識(shí)點(diǎn)點(diǎn)撥】
“Кто-что выглядит каким”:表示“誰(shuí)/什么看上去是什么樣子”:Она выглядит счастливой.(她看起來(lái)很幸福。)Этот дом выглядит старым.(這棟房子看起來(lái)很舊。)
“на кухне與 в кухне的區(qū)別”:若動(dòng)作與廚房的“烹飪功能”相關(guān),用前者;若僅表示“在廚房這個(gè)空間里(無(wú)關(guān)功能)”,用后者。見(jiàn)例句:Мама готовит обед на кухне .(媽媽在廚房做午飯。)Дети играют в кухне .(孩子們?cè)趶N房玩耍。)
![]()
【參考譯文】
在廚房,爸爸穿著自己的圍裙,看上去是多么嚴(yán)厲又莊重啊!
34.Единственное, чего папа не любит во время своей ?великой работы? на кухне, это незваные (不請(qǐng)自來(lái)的)зрители: я, мама или сестра. (2023-A)
![]()
【句法簡(jiǎn)析】
這是一個(gè)帶有定語(yǔ)從句和并列結(jié)構(gòu)的主從復(fù)合句。
主句:Единственное–этонезваные зрители.(единственное,作名詞用,只有單數(shù)中性形式,意為“唯一的事情”)。
定語(yǔ)從句:чего папа не любит во время своей ?великой работы? на кухне.(修飾主語(yǔ)единственное)。
并列結(jié)構(gòu):я, мама или сестра.(зрители的同位語(yǔ))
![]()
【參考譯文】
爸爸在廚房從事“偉大工作”時(shí),他唯一不喜歡的是那些不請(qǐng)自到的觀眾:我、媽媽或者姐姐/妹妹。
35. В больших, генеральных уборках (大 掃除)участвует не только мама, но и каждый член нашей семьи. (2023-A)
![]()
【句法簡(jiǎn)析】
這是一個(gè)簡(jiǎn)單的人稱句,兩個(gè)主語(yǔ)(мама , член)使用同一個(gè)謂語(yǔ)(участвует)。本句的難點(diǎn)在于“не только...,но и ...”的用法。
俄語(yǔ)中“не только...,но и ...”是表示遞進(jìn)關(guān)系的固定連詞結(jié)構(gòu),意為“不僅……,而且……”,用于強(qiáng)調(diào)后者在程度、范圍、或重要性上比前者更進(jìn)一步,連接兩個(gè)同等地位的句子成分(名詞、代詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞、分句等)。
看以下例句:
1)Не только он, но и она учатся в университете.
(不僅他,而且她也在上大學(xué)。)
2)Эта книга не только интересная, но и познавательная.
(這本書(shū)不僅有趣,而且有教育意義。)
3)На площадке девушка не только поёт, но и танцует.
(在操場(chǎng)上姑娘不僅唱歌,而且跳舞。)
4)Мальчик пишет не только правильно, но и красиво.
(男孩寫(xiě)字不僅正確,而且漂亮。)
5)Сейчас я еду не только на почту , но и к бабушке.
(我現(xiàn)在不僅去郵局,而且還要去奶奶家。)
6)Не только играет он в футбол, но и в теннис.
(他不僅會(huì)踢足球,而且會(huì)打網(wǎng)球。)
![]()
【參考譯文】
參加大掃除的不是媽媽一人,而是我們家的每個(gè)成員。
36. Мы с сестрой также выполняем некоторую работу по дому, хотя мама и говорит, что наша самая важная работа сейчас — учёба.(2023-A)
![]()
【句法簡(jiǎn)析】
這是一個(gè)帶有讓步從句(含嵌套說(shuō)明從句)的主從復(fù)合句。
主句:Мы с сестрой также выполняем некоторую работу по дому;讓步從句:хотя мама и говорит;嵌套說(shuō)明從句:что наша самая важная работа сейчас — учёба.
![]()
【知識(shí)點(diǎn)點(diǎn)撥】
“мы с сестрой”:意為“我和姐姐/妹妹”。俄語(yǔ)中,當(dāng)表達(dá)“我和某人”時(shí),常用“мы с кем-то”結(jié)構(gòu),字面意思是“我和某人組成的“我們””,因此“мы с сестрой”自然譯為“我和姐姐/妹妹”。
“用хотя連接的讓步從句”:讓步從句最常用的連接詞是хотя(хоть),一般用于口語(yǔ)。例句:Хотя очень жаль, мне пора идти .(盡管很遺憾,我還是該走了。)Хотя ему было трудно, но он справился с работой .(雖然他很吃力,但還是勝任了工作。)(讓步從句位于主句之前時(shí),句子中間可以有對(duì)別連接詞но或однако)
![]()
【參考譯文】
我和姐姐/妹妹也做一些家務(wù),雖然媽媽說(shuō)我們現(xiàn)在最重要的工作是學(xué)習(xí)。
37. Иногда мама звонит своей маме, нашей бабушке, которая живёт в другом городе и редко приезжает к нам, потому что пенсия маленькая. (2023-A)
![]()
【句法簡(jiǎn)析】
這是一個(gè)帶有確切成分+嵌套定語(yǔ)從句+嵌套原因從句的主從復(fù)合句。
主句:Иногда мама звонит своей маме;
確切成分:нашей бабушке;
定語(yǔ)從句:которая живёт в другом городе и редко приезжает к нам;
原因從句:потому что пенсия маленькая.
![]()
【參考譯文】
有時(shí)媽媽給她的媽媽,就是我們的姥姥,打電話。姥姥住在另一座城市,很少到我們這兒來(lái),因?yàn)橥诵萁鹕佟?/strong>
38.Мы с сестрой по вечерам отдыхаем каждый по-своему.(2023-A)
![]()
【句法簡(jiǎn)析】
這是一個(gè)簡(jiǎn)單句。主語(yǔ):Мы с сестрой;時(shí)間狀語(yǔ):по вечерам;謂語(yǔ):отдыхаем;方式狀語(yǔ):каждый по-своему 。
![]()
【知識(shí)點(diǎn)點(diǎn)撥】
“по вечерам”(по +名詞復(fù)數(shù)第三格) :“每到晚上”。相同的詞組有:по субботам, по утрам。
“отдыхать каждый по-своему”:“每人按各自的方式休息”。
![]()
【參考譯文】
每到晚上,我和姐姐/妹妹各自按照自己的方式休息。
39.Интересно, что даже во время войны зоопарк не закрывался. (2023-В)
![]()
【句法簡(jiǎn)析】
本句是一個(gè)用что連接的帶說(shuō)明從句(舊稱主語(yǔ)從句)的主從復(fù)合句。主句謂語(yǔ)是Интересно;從句是что даже во время войны зоопарк не закрывался,用于說(shuō)明主句謂語(yǔ)的具體內(nèi)容。
![]()
【知識(shí)點(diǎn)點(diǎn)撥】
“舊語(yǔ)法帶主語(yǔ)從句的主從復(fù)合句的表示法”:見(jiàn)以下四個(gè)例句:
1)Чувствуется, что приближается лето.
(感覺(jué)到夏天臨近了 。)
(此類型現(xiàn)為說(shuō)明從句)
2)Ясно, что мы заблудились.
(很清楚,我們迷路了。)
(此類型現(xiàn)為說(shuō)明從句)
3)Случилось то, чего никто не ожидал.
(發(fā)生了誰(shuí)也沒(méi)有料到的事。)
(此類型現(xiàn)為定語(yǔ)從句)
4)Этой работой может руководить только тот, кто имеет большой опыт.
(只有經(jīng)驗(yàn)豐富的人才能領(lǐng)導(dǎo)這項(xiàng)工作。)
(此類型現(xiàn)為定語(yǔ)從句)
![]()
【參考譯文】
有意思的是,即使在戰(zhàn)爭(zhēng)期間動(dòng)物園也沒(méi)有關(guān)閉。
40.Современный Московский зоопарк — это мир удивительных встреч с различными формами жизни. (2023-В)
![]()
【句法簡(jiǎn)析】
這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主語(yǔ)是:Московский зоопарк,謂語(yǔ)是:мир。難點(diǎn)在于如何理解和翻譯“мир удивительных встреч с различными формами жизни.”
![]()
【參考譯文】
現(xiàn)代的莫斯科動(dòng)物園,是一個(gè)與各種生命奇妙相遇的世界。(注:本句的核心意思是強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代莫斯科動(dòng)物園中存在著豐富多樣的生物,游客在這里能夠享受到各種奇妙的邂逅體驗(yàn)。)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.