溫馨提示:2026年CATTI翻譯專業資格(水平)考試正在報名中。大家千萬別光顧著備考,錯過報名時間。今年的考試時間是6月27日、28日。
想了解如何報名的請戳:
可能還有一些小伙伴不知道CATTI是什么考試?或者還在糾結是考筆譯還是口譯?這期英大就要好好講講關于CATTI三級筆譯和口譯的區別了。
CATTI三級
CATTI,全稱是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是一項面向全社會的職業資格考試。
不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試,所以近年來CATTI考試已經越來越流行。
![]()
![]()
via.CATTI中心
CATTI三級歷年來報考人數最多,其中還分為三級筆譯和三級口譯,從上方數據可知,三筆的通過率遠遠高于三口的通過率。
那這是不是說口譯一定比筆譯難呢?先別急,我們再來看看這兩門考試分別都考著什么?
三級筆譯
筆譯三級考試設置:“筆譯綜合能力”和“筆譯實務”兩個科目。
《筆譯綜合能力》: 綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。
![]()
《筆譯實務》:翻譯實務總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。
![]()
在官方發布的考試大綱上,具體要求是這樣的:▼▼▼
1.具備較扎實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握 5000 個以上英語單詞。
2.了解中國、涉英語國家和地區的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較廣泛、多領域的相關專業知識。
3.了解常規翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。
4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節,語法正確,文字較通順。
咨詢CATT筆譯口譯課程
三級口譯
英語口譯三級考試設置:“口譯綜合能力”和“口譯實務”兩個科目。
口譯綜合能力:綜合能力總分100分,時間60分鐘:判斷題10分,短句選項10分,篇章理解30分,填空題20分,聽力綜述30分。
![]()
![]()
口譯實務:綜合能力總分100分,時間30分鐘:英漢互譯(對話)20分,英漢交替傳譯40分,漢英交替傳譯40分。
![]()
在官方發布的考試大綱上,具體要求是這樣的:▼▼▼
1 .具備較扎實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練 掌握 5000 個以上英語單詞。
2.了解中國、涉英語國家和地區的社會、歷史、文化等背景 情況;較廣泛掌握多領域的相關專業知識。
3.了解常規翻譯理論,掌握一般翻譯方法。
4.較及時、準確地表達交談各方的原意,語音、語調正確;
5.勝任一般場合的交替傳譯
這里給大家科普一下什么是“交替傳譯”,和我們平常所說的“同聲傳譯”又有什么區別呢?
交替傳譯
consecutive interpreting
是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合。
口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣。
同聲傳譯
simultaneous interpreting
口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設備的隔音同傳間里工作,同傳間位于會場內,透過玻璃窗可直接看到發言人、投影屏幕以及整個會議現場。
口譯員一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。
![]()
當然,CATTI考試專業性強,尤其是口譯的難度更高,而翻譯能力的提高需要長期的學習積累,考筆譯還是口譯,同學們可以根據自己的需要有選擇性的報考。
如果你感覺自己一個人學習比較吃力,這里給大家推薦滬江網校的CATTI系列課程:大學水平直達CATTI三級筆譯+口譯:
![]()
咨詢CATT筆譯口譯課程
1
師資介紹
授課老師張曦,東華大學外語學院副院長,上海交通大學文學博士,副教授,MTI碩士生導師;英國曼徹斯特大學、美國佛羅里達大學訪問學者;中高級口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官。
長期從事翻譯口譯類課程的教學工作,教授課程包括《科技翻譯》、《同聲傳譯》、《英語寫作》、《高級口譯》等。知識淵博,上課引經據典、幽默風趣,深受學生好評。
![]()
2
學習模塊
CATTI 作為翻譯界的“金字塔尖”考試,專業門檻極高,盲目摸索往往事倍功半。
名師領航,降維打擊:跟著實戰經驗豐富的譯審級名師,你學到的不僅是譯文,更是母語級翻譯思維。老師將深度復盤翻譯底層邏輯,點撥備考迷霧,助你將生澀的技巧內化為考場上的本能反應,實現觸類旁通。
![]()
真題精講,手把手通關:我們拒絕“走馬觀花”,堅持真題精拆。從語法陷阱到詞義辨析,手把手帶你打磨譯文,讓你即便置身于高壓考場,也能做到胸有成竹、下筆有神。
全場景專題,賦能職場:課程深度覆蓋新聞政宣、法律文本、經貿往來、旅游商務等核心實務領域。不僅是為了那一紙證書,更是為了讓你在未來的翻譯職場中,面對任何專業領域都能游刃有余,實現從“考場小白”到“職場翻譯官”的華麗轉身。
![]()
咨詢CATT筆譯口譯課程
2026,祝大家逢考必過!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.