5月2日中午,澎湃新聞記者從學界多方了解到,美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)5月1日在美國麻省劍橋逝世。
![]()
美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)
“悼念宇文所安先生!”復旦大學文科特聘資深教授、《唐五代詩全編》的編纂者陳尚君向澎湃新聞記者表示,他與宇文所安先生一起開過幾次會,雖然都研究唐詩,但研究方式有很大不同。“他的工作比如《初唐詩》??《盛唐詩》,??這兩部在國內唐詩界影響很大。晚年他還把杜甫的詩歌全部翻譯成英文。”
陳尚君說,對于宇文所安先生的研究成果,不同學者有不同的評價。但無論如何,宇文所安先生提供了解讀中國文學的新的范式,包括從閱讀作品來理解作者、從西方視角理解中國的詩歌。“我們對于唐詩往往過分固定在常見的經典,但宇文所安先生有不同的理解,他對于詩歌中個人愿望的表達、對自然的體會、詩歌與心靈的關懷等等方面,都給我們帶來了全新的感覺。也讓國內學界最近幾十年在傳統和現代的徘徊中看到了一些新的光亮。”
“我最敬重的一位學者去世了,可能也是許多中國讀書人最敬重的學者。”美國韋爾斯利學院東亞系講座教授宋明煒告訴澎湃新聞記者,《追憶》曾經讓他第一次體會到,文學批評可以如此的美,這許多年來,他也經常在課程中教宇文所安先生翻譯的唐詩、唐傳奇,“他寫的四部關于唐代文學的著作,讓整個唐朝的文化都從舊典中活了過來。杜甫的美國聲音將流傳千古。我想宇文所安先生的逝世,不僅是波士頓學術圈的一件大事,也是整個國際漢學界與文學研究領域的追憶時刻。”
![]()
宇文所安?是哈佛大學詹姆斯·布萊恩特·柯南德榮休教授,主要研究領域包括中國古典文學、抒情詩和比較詩學,主要著作包括《初唐詩》??《盛唐詩》??《中國傳統詩歌與詩學》??《追憶:中國古典文學中的往事再現》?《迷樓:詩與欲望的迷宮》??《中國文學思想讀本:原典·英譯·解說》??《中國“中世紀”的終結:中唐文學文化論集》??《諾頓中國文學選集》《中國早期古典詩歌的生成》?《晚唐》??《只是一首歌:中國11世紀至12世紀初的詞》《悉為我有!——11世紀中國的快樂、擁有、命名》以及《杜甫全集》英文全譯注譯本等。
其中,英文全譯本《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu)有3000頁,共六卷,是學界關于杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
在《宇文所安教授榮休紀念論文集》出版之際,中國人民大學文學院任副教授洪越曾撰文《宇文所安與世界中的中國文學》,將宇文所安的研究分別放在美國、中國各自的學術脈絡中評述其特點和影響:第一,“世界中的中國文學”呼應了宇文所安的學術關懷。他力求把中國古代文學引入英語讀者的視野,希望使之成為英美文學資源的組成部分,正如英美現代詩已是中國現代漢語詩歌的重要資源;第二,宇文所安的研究是世界中的中國文學研究的一部分,其在英語世界的影響、所引起的討論,折射出半個世紀以來英美中國古代文學研究的特點;第三,宇文所安的著作譯為中文后,在中國的古代文學、比較文學,新詩批評的領域引起很多討論,成為世界中的中國文學研究回到中國、與中國的文學研究產生互動的例子。
宇文所安曾說:“有些人對什么是‘中國的’?、什么是‘西方的’有太多的關心和焦慮。這里的一個問題是,許多年來,人們陸續把石頭搬來搬去,簡直很難分清到底什么是他山之石、什么又是本山之石了。就算我們可以把多樣性的‘中國’和多樣性的‘西方’分辨清楚,這樣的區分和挑選,遠遠不如這么一件事來得重要:找到一個辦法使中國文學傳統保持活力,而且把它發揚光大。”
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.