當人工智能以前所未有的速度發展,一個我們曾認為“無可替代”的人類堡壘——專業翻譯領域,正在經歷一場深刻的變革。對于準備或正在韓國留學的同學們來說,這場變革尤其值得關注,因為它可能直接影響到你的專業選擇和未來職業規劃。
![]()
在韓國做進口服裝生意的安允洙,最近做了一個決定:大幅減少委托給專業翻譯公司的業務。十年來,從與日本物流公司的合作提案,到一份份嚴謹的采購合同,他都依賴專業的翻譯服務。“以前,像這種涉及法律風險的合同,一個字都不敢馬虎,必須找專業機構。”安允洙翻出一份舊合同回憶道。
但三年前,他開始嘗試用生成式AI翻譯,結果出乎意料:“坦白講,AI翻譯出來的東西,在專業性和流暢度上,甚至比某些人工翻譯還要好。”從“必須找人”到“AI夠用”,這個變化,不僅是安允洙個人工作方式的轉變,更是整個翻譯行業正在經歷的陣痛的縮影。
![]()
成本的急劇下降,直接傳導到了翻譯公司。一家翻譯公司的員工數,已經從7人縮減到了4人。這背后是一個新名詞的普及——MTPE(機器翻譯+譯后編輯)。“現在我們接的活兒,模式變了。”公司代表崔鐘泰坦言,“AI先翻一遍,我們只需要做最后的校對和潤色。這樣一來,我們的成本直接降低了30%。”但隨之而來的,是整個市場的價格戰。“成本低了,翻譯服務的單價也應聲而落。一個降價的市場正在形成。”崔鐘泰補充道。數據顯示,自ChatGPT問世以來,翻譯這一工種的時薪下降幅度超過了20%,在各行各業中首當其沖。
AI不僅在搶“筆譯”的飯碗,在“口譯”領域也正在攻城略地。在去年韓國慶州舉行的APEC CEO峰會上,一家AI語音翻譯初創公司的技術,被應用于實時翻譯各國領導人和企業家的演講。特朗普總統、英偉達CEO黃仁勛的演講被系統實時轉換成文字,并以另一種語言提供給全球記者。“自從在APEC亮相后,我們的業務咨詢量激增,截至目前,實際應用案例已經超過了200件。”該公司的代表孔正日表示。無時差、高準確率、24小時在線,這正是AI的優勢所在。
![]()
行業的巨變,也傳導到了人才培養的源頭——大學。作為韓國頂尖的外語學府,韓國外國語大學(龍仁校區)宣布,從2024年起,停止招收英語專業和中文專業的新生。與此同時,德成女子大學等多所高校也紛紛開始了對語言類專業的合并與調整。曾經無數留學生向往的金字招牌專業,如今卻面臨著生源枯竭的境況。這對計劃赴韓攻讀語言類專業的留學生來說,無疑是一個需要認真思考的信號。
面對這場來勢洶洶的技術革命,一位有著20年經驗的資深翻譯家,在被問及如何看待職業的未來時,沉默良久,最終把目光投向了更遠的未來:“看著孩子們,我總是在想,他們將來到底要靠什么來生活呢?”這句樸素的疑問,道出了無數從業者和他們家人心中最深層的焦慮。當AI能比人翻譯得更“專業”、更快捷時,人類獨特的價值究竟在哪里?
對于正在考慮韓國留學的你來說,這個故事帶來的思考是:如果你仍然熱愛語言,或許可以思考如何讓語言成為工具,而不是全部——比如“語言+商業”、“語言+人工智能”、“語言+國際關系”等復合型方向,讓語言能力與其他專業技能結合,才能在AI時代找到屬于自己的不可替代的位置。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.