AI技術(shù)的飛速發(fā)展,正在以前所未有的速度改變我們的語言和生活方式。
過去幾年里,從“ChatGPT”到“Prompt Engineering”,再到如今的“vibe coding”,AI相關(guān)詞匯早已成為日常交流中的高頻出現(xiàn)者。
最新出爐的2025年柯林斯詞典年度詞匯正式揭曉——花落“vibe coding”,這也毫不意外。畢竟,這項技術(shù)幾乎貫穿了今年的科技熱點與社交話題,成為AI浪潮中最具代表性的創(chuàng)新概念。
![]()
Vibe Coding
2025年柯林斯詞典年度詞匯
“Vibe coding”在中文里并沒有一個完美的翻譯,比較流行的譯法是“氛圍編程”。來看一下外媒是怎么解釋的:
As Collins’ definition states, “vibe coding” is “the use of artificial intelligence prompted by natural language to assist with the writing of computer code.” Or, as a blog post on the dictionary’s website explains: “Basically, telling a machine what you want rather than painstakingly coding it yourself.”
正如《柯林斯詞典》的定義所述,“vibe coding”是指“通過自然語言指令,借助人工智能來輔助編寫計算機代碼的過程”。而該詞典官網(wǎng)的一篇博文則用更通俗的方式解釋道:“簡單來說,就是告訴AI你想要什么,而不用自己一行行地去寫代碼。”
The term was coined by AI pioneer Andrej Karpathy, former director of AI at Tesla and founding engineer at OpenAI, to describe creating an app with the help of AI while being able to “forget that the code even exists.”
這個術(shù)語最早由人工智能領(lǐng)域的先驅(qū)安德烈·卡帕斯創(chuàng)造。他曾任特斯拉的人工智能總監(jiān),也是 OpenAI 的創(chuàng)始工程師之一。他用“vibe coding”來形容這樣一種體驗:在AI的幫助下創(chuàng)建應用程序,甚至可以‘忘記代碼本身的存在’。
![]()
“The selection of ‘vibe coding’ as Collins’ Word of the Year perfectly captures how language is evolving alongside technology,” Alex Beecroft, managing director of Collins, said in a press release Thursday.
柯林斯詞典董事總經(jīng)理亞歷克斯·畢克羅夫特 在周四發(fā)布的新聞稿中表示:“將‘vibe coding’評為年度詞匯,完美展現(xiàn)了語言如何與科技同步演變。”
“It signals a major shift in software development, where AI is making coding more accessible. The seamless integration of human creativity and machine intelligence demonstrates how natural language is fundamentally changing our interaction with computers.”
他進一步解釋說:“這一詞匯的出現(xiàn),標志著軟件開發(fā)領(lǐng)域正在經(jīng)歷重大轉(zhuǎn)變——人工智能正讓編程變得更加大眾化。人類創(chuàng)造力與機器智能的無縫融合,充分證明了自然語言如何從根本上重塑著我們與計算機的交互。
![]()
給大家補充一下更多科技味十足的“新新詞匯”:
clanker
clanker 源自動詞clank(叮當響),通常指發(fā)出金屬撞擊聲的物體。
例如:The old engine was a real clanker.(那臺舊發(fā)動機老是發(fā)出叮當聲。)
在英國俚語中,clanker有時被用來形容出洋相的人或糟糕的錯誤(blunder)。例如:He made a real clanker during the meeting.(他在會議上出了個大洋相。)
![]()
不過,現(xiàn)在它多用于對 AI 聊天機器人的批評,類似于中文語境里說的“人工智障”。
That word, in British English, is a derogatory term for a robot, computer or a type of AI, originating from “Star Wars: The Clone Wars.”
這個詞在英式英語中是一種帶有貶義的稱呼,用來指代機器人、電腦或某種類型的人工智能。它最早起源于《星球大戰(zhàn):克隆人戰(zhàn)爭》這部作品。
biohacking
Biohacking指人們通過科學手段、技術(shù)工具或生活方式實驗,來優(yōu)化自己的身體、思維或表現(xiàn)。它融合了生物學(biology)和黑客精神(hacking)——即“用創(chuàng)造性的方法改造系統(tǒng)”,只是這里的“系統(tǒng)”是人類自身。
Another way to improve your quality of life is through “biohacking,” which involves “altering the natural processes of one’s body in an attempt to improve one’s health and longevity.”
另一種提升生活質(zhì)量的方式是“生物黑客”——也就是通過人為方式干預身體的自然運作過程,以改善健康狀況并延長壽命。
![]()
brain rot
英國牛津大學出版社把“brain rot”(腦腐)評為 2024 年的年度詞匯,是去年討論度最高的一個年度詞匯。通常指的是長時間沉迷于某種內(nèi)容或行為,導致思維變鈍、注意力下降、精神空虛的狀態(tài)。
例句:I’ve been watching TikTok for five hours… my brain is rotting.
我已經(jīng)刷了五個小時的抖音了……感覺腦子都要爛了。
![]()
最后給大家整理了一份【AI利與弊口語練習素材】,帶中文釋義+重點講解,幫你輕松搞懂高分表達!想要拿到完整版,記得找小助手領(lǐng)取哦~
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.