最近,潮汕方言電影《給阿嬤的情書》正在熱映中,連續(xù)9天票房日冠,累計票房5.61億元(截至5月18日),相關話題接連登上熱搜。這兩天,關于阿嬤的“嬤”該怎么讀又引起了討論。
![]()
![]()
5月17日,在電影《給阿嬤的情書》暨新時代廣東電影發(fā)展座談會上,廣東技術師范大學教授林倫倫建議大家,提到這部電影的時候,不要念阿嬤(mó),請說阿嬤(mà)。阿嬤(mó)是新華字典里面有注音的,但是它指的是母親或者年長的婦女的意思。阿嬤(mà)是方言字,目前這個讀音字典找不到,但這個讀音廣泛存在于粵東、粵西、廣東客家和閩南話中,指的就是奶奶。他說,我們語言學界有一個規(guī)律,叫約定俗成。方言的字和詞廣泛傳播后,下一版的字典和現(xiàn)代漢語詞典就可收錄了。
對此,評論區(qū)網(wǎng)友大多表示支持,尤其是福建、廣東、東南亞等地的網(wǎng)友紛紛說,就是念阿嬤(mà)。
“看短視頻念阿mó好別扭”“閩南話就是這個讀音。”“小時候看臺劇,都是聽她們這么說的。”
![]()
![]()
關于有網(wǎng)友提到的“輸入法都有了ma”,記者試了試,手機端蘋果輸入法打“ama”,選項里會出現(xiàn)“阿嬤”,電腦端微軟輸入法則沒有找到。
![]()
![]()
知名主持人魯豫曾在觀影活動中表示:“阿嬤(mà)的情書,那這個發(fā)音,我專門征求過片方的意見,他說就應該這么念,阿嬤(mà)的情書。有些時候,我們在生活當中一些約定俗成的講法,就代表著語言自然的流變,它的背后是有情感的有真實的生活在的。所以我想念阿嬤(mà)的情書。”
![]()
現(xiàn)代漢語字典對 “嬤” 字的標準注音僅標注mó,釋義多局限于 “嬤嬤” 一詞,特指舊時乳母、老年女傭或西方宗教修女,比如我們熟悉的“容嬤嬤”,是書面通用義、外來引申義,未收錄東南沿海方言中專屬的親屬稱謂釋義與 mà 讀音。
比如在漢典網(wǎng)上,對于“嬤”這個字只有一種念法:mó,解釋一是舊時稱奶媽,二是稱呼老年婦女(后一個“嬤”均讀輕聲)。
電影《給阿嬤的情書》根植于潮汕地區(qū),展現(xiàn)的是溫暖的親情故事,片名中的 “阿嬤”對應方言語境中 “祖母、奶奶” 的本義,而不是字典中 mó 對應的女傭、修女之義。
![]()
此前也有觀眾指出,片名中表祖母的方言字,不該用“嬤”,應寫為“嫲”。
![]()
現(xiàn)代字典中“嫲”有一種規(guī)范讀音為“má”,更接近片中讀音“mà”,解釋也為祖母。
![]()
字典的收錄邏輯以通用書面語、普通話規(guī)范讀音為核心,無法涵蓋豐富的地域方言文化。漢語數(shù)千年來的方言演化、鄉(xiāng)土口頭稱謂體系,大量特色讀音和專屬釋義僅僅留存于民間口傳習俗、地域文化體系中,并未全部納入通用工具書。讀音有時沒有對錯之分,只是來源和語境的不同。
橙柿互動·都市快報 記者 方玉倩
(來源:橙柿互動·都市快報)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.