跨越山海,文明同歸——中國人體工程學研究院北美考察團好萊塢《空海傳》觀后紀行(十)
Across Mountains and Seas, Civilizations Returning to One — A Record of the China Academy of Human Body Engineering's North American Delegation Viewing The Legend of Kukai in Hollywood (X)
李神琦(REX LEE)
人體工程學研究員|美國紐約百老匯制作人
畢業于倫敦政治經濟學院金融與社會學專業
曾任紐約蘇富比拍賣公司管理部
Li Shenqi (REX LEE)
Sino-Human Engineering Researcher | Producer on Broadway, New York, USA
Graduated from the London School of Economics and Political Science with a major in Finance and Sociology
Formerly worked in the Management Department of Sotheby's New York (also served as an English translator there)
這是一場兼具思想深度、文化厚度與精神高度的文明叩問,更是一次跨越太平洋、穿越千年時空的溫柔對話。當我們身處當今世界文明最前沿的美利堅國土,在好萊塢的光影里,循著紀錄片《空海傳》的鏡頭,回望千年前大唐盛世的文明光華,便讀懂了東方文明一脈相承的根脈,也窺見了人類文明互鑒的終極答案。
This was a civilizational inquiry that joined intellectual depth, cultural weight, and spiritual height — and even more, a gentle conversation across the Pacific and across a thousand years of time. Standing on the soil of the United States, at one of the world's contemporary civilizational frontiers, and following the documentary The Legend of Kukai through its play of light and shadow in Hollywood, we looked back at the civilizational radiance of the high Tang a thousand years ago. There we read the unbroken roots of Eastern civilization, and we glimpsed the ultimate answer to the question of human civilizational mutual learning.
![]()
一、序章:好萊塢銀幕亮起,千年大唐踏光而來
I. Prologue: The Hollywood Screen Lights Up, and the High Tang Walks Forward Out of a Thousand Years
洛杉磯好萊塢一座靜謐的獨立影院內,燈光緩緩暗下,銀屏徐徐亮起。沒有炫目特效,沒有流量明星,沒有跌宕的戲劇沖突,中國團隊潛心打造的紀錄片《空海傳》,以最純粹的光影,鋪開一段穿越千年的求道之路:一葉孤舟劈波斬浪,穿行于東海的洶涌風浪,載著對真理的渴求奔赴遠方;一卷《大日經》在長安長夜的燭火中緩緩舒展,字里行間皆是東方文明的智慧與厚重;一位僧人虔誠跪拜在大唐的寺院凈土之上,熱淚滾落,是求法得悟的動容,是對文明傳承的敬畏;一位日本青年,將漢字一筆一劃鐫刻進民族血脈,以大唐文化為基,孕育出屬于本土的文明新芽。
Within a quiet independent cinema in Hollywood, Los Angeles, the lights slowly dimmed and the screen gradually came alive. There were no dazzling effects, no star celebrities, no convoluted dramatic conflicts. The documentary The Legend of Kukai, crafted with patient intention by its Chinese team, used the purest play of light and shadow to unroll a thousand-year road of seeking the Way: a single small boat cleaving wave and wind through the surging East China Sea, carrying a thirst for truth toward a distant shore; a scroll of the Mahāvairocana Sūtra unfurling slowly under the candlelight of a long Chang'an night, every line and character laden with the wisdom and weight of Eastern civilization; a monk kneeling in devout reverence on the pure soil of a Tang temple as hot tears fell — moved by the realization of the Dharma, in reverence for the transmission of civilization; a young Japanese man carving Chinese characters stroke by stroke into the bloodstream of a people, taking Tang culture as foundation and nurturing a new civilizational shoot of his own.
觀眾席上,中國人體工程學研究院北美考察團的學者、建筑師、環境心理學家、非遺傳承人與傳統文化研究者靜坐凝神,此行從不是一場普通的觀影,而是跨越時空的文化尋根,是聆聽歷史的悠遠回響,探尋東方文明的精神根脈。影片落幕,全場沉默三分鐘,是對千年求道者的敬意,是對文明力量的震撼,隨后,經久不息的掌聲響徹影院,為這段跨越山海的文明征程,為這份堅守初心的求道精神。
In the seats, scholars, architects, environmental psychologists, intangible-heritage transmitters, and traditional-culture researchers of the China Academy of Human Body Engineering's North American Delegation sat in still concentration. This was no ordinary screening: it was a cultural search for roots across time and space, a listening to the distant echoes of history, and an inquiry into the spiritual roots of Eastern civilization. When the film ended, the entire room was silent for three minutes — in respect for the thousand-year seeker and in awe of the power of civilization. Then long, unbroken applause filled the cinema, for this civilizational journey across mountains and seas, and for this seeking spirit that held to its first heart.
二、光影對話:一送一取,是文明的雙向奔赴
II. A Conversation in Light and Shadow: One Giving and One Receiving — Civilization's Two-Way Journey
放映結束后,考察團與紀錄片導演劉悅、制作人劉暢展開深度對談,在思想碰撞中,解碼空海背后的文明深意。
After the screening, the delegation entered an in-depth conversation with director Liu Yue and producer Liu Chang, decoding through the collision of ideas the civilizational meaning behind Kukai.
導演劉悅坦言,影片拍攝的從來不是單一的歷史人物空海,而是每一位心懷赤誠、奔赴真理的求道者。空海西行入唐,從不是為了照搬大唐文明,更不是為了單向傳教,而是遠赴文明盛地借光。彼時大唐光華璀璨,他于盛世之中沉心求法,不被繁華迷眼,只為追尋真正的佛性與智慧;而后攜長安經卷歸鄉,以日本的山川風土、自然氣韻為壤,將大唐智慧本土化培育,重新孕育出一朵獨屬于東瀛的文明之蓮,這是傳承,更是新生。
Director Liu Yue spoke frankly: what the film captures is never a single historical figure, Kukai, but every seeker of truth who carries an earnest heart toward what is true. Kukai's westward journey to Tang China was never to copy Tang civilization wholesale, still less to spread a one-way teaching; it was to travel far to a flourishing civilization in order to 'borrow its light.' Tang China at that time shone with splendor; in that prosperity he sat his heart down to seek the Dharma, not led astray by the brilliance, only pursuing the true Buddha-nature and wisdom. Then he carried the Chang'an scrolls home and, taking Japan's mountains and rivers, its land and natural breath, as soil, nurtured the wisdom of the Tang into native form, until a lotus of civilization unique to the eastern islands bloomed anew. This is transmission, and it is also rebirth.
制作人劉暢補充道,主創團隊歷時良久,走訪中日兩國,深度采訪三十七位資深學者,最終達成共識:空海從來不屬于某一個國度,他是中日兩國的文明紐帶,是整個東亞文明的擺渡人。千年之前,鑒真六次東渡,是華夏文明義無反顧的送出,是無私的文化傳遞;空海萬里西行,是東瀛民族虛心篤定的求取,是虔誠的文明汲取。一送一取,一來一往,沒有強弱之分,沒有征服之態,唯有平等相待、彼此成就,這是人類文明最溫柔的雙向奔赴。
Producer Liu Chang added: the creative team spent a long time visiting both China and Japan and conducted in-depth interviews with thirty-seven senior scholars. They reached a shared view: Kukai has never belonged to a single country. He is the civilizational tie between China and Japan, the ferryman of the whole of East Asian civilization. A thousand years ago, Jianzhen's six attempts at the eastward voyage were Chinese civilization's unhesitating giving, a selfless cultural transmission. Kukai's ten-thousand-mile journey west was the eastern islands' people seeking with humility and resolve, a devout civilizational drawing-in. One giving and one taking, one coming and one going — no division of strong and weak, no posture of conquest, only equal treatment and mutual completion. This is humanity's most tender civilizational two-way journey.
人體工程學創辦人李建軍凝視著漸暗的銀幕,輕聲感慨:這從來不是一部普通的紀錄片,這是風水理念的另一種詩意表達。天地文明之氣,從長安緩緩流向奈良,東方精神之靈,從大唐深入東瀛,而主創團隊,用鏡頭將這份散逸千年的文明氣場,重新凝聚、喚醒,讓千年文明之光,再度照亮當下。
Li Jianjun, founder of Human Body Engineering, gazed at the gradually dimming screen and softly remarked: 'This has never been an ordinary documentary. It is another, poetic expression of the idea of fengshui. The civilizational qi of heaven and earth flowed slowly from Chang'an to Nara; the spiritual essence of the East entered deeply from the Tang into the eastern islands. The creative team, with their lens, has gathered and awakened anew this civilizational qi-field that had drifted for a thousand years, letting the light of a thousand-year civilization once again illuminate our present.'
![]()
三、天人合一:中日文化同源,和而不同
III. Heaven and Human as One: Chinese and Japanese Culture Share a Common Source, Harmonious Without Being the Same
李建軍緩步登臺,不談羅盤八卦,不究風水形制,以天人合一為核,剖析中日文化的同源根脈與精神內核,解讀人與天地、與他人、與時空的共生關系。
Li Jianjun walked slowly to the stage. He spoke neither of the compass nor of the eight trigrams, did not investigate fengshui forms. Taking 'heaven and human as one' as his core, he analyzed the shared roots and spiritual core of Chinese and Japanese culture, and interpreted the symbiotic relationships among person, heaven and earth, others, and time and space.
中日兩國的祀祭文化,同根同源,內核皆是對天地萬物的敬畏與聯通。中國自古以禮立邦,祭天于圜丘,感念天地恩澤;祭祖于宗祠,傳承血脈根脈,儒家所言禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚,核心是內心的赤誠與敬畏,而非外在的繁復形式。日本傳承這份精神內核,演化出神社晨拜、山岳信仰,信奉神寄于風中,將敬畏融入自然萬物。空海的道場,完整傳承大唐風水格局;空海一脈的禮儀規制,深深承襲華夏禮樂精神,足見兩國文化一脈相承。
The ritual cultures of China and Japan share a common root and source, with reverence for and connection to all things of heaven and earth at their core. China has from ancient times founded the state on rites: making sacrifice to heaven at the round altar in gratitude for the kindness of heaven and earth; offering to ancestors in the clan hall to transmit the bloodline. Confucianism says, 'In rite, rather than extravagance, choose frugality; in mourning, rather than smoothness, choose grief.' The core is the sincerity and reverence of the inner heart, not elaborate outward form. Japan inherited this spiritual core and developed it into morning worship at shrines and the faith of the mountains, believing 'the kami dwell in the wind' and weaving reverence into all things of nature. Kukai's monastic centers fully inherited the Tang fengshui pattern; the ritual codes of his lineage deeply carry forward the Chinese spirit of rite and music. This is enough to show that the two cultures share an unbroken thread.
李建軍坦言,中國講敬天法祖,日本講神道自然,外在形式雖有差異,精神內核卻高度一致:二者皆堅信萬物有靈,天地自有德行與規律,人從不是天地的主宰,而是與萬物通靈、與自然共生的修行者。無論是華夏的太廟,還是日本的春日大社,皆是為了讓天地之氣得以降臨、凝聚、安定,這從不是封建迷信,而是人類最早的精神生態學,是對自然、對生命最本真的敬畏。
Li said plainly: China speaks of 'reverence for heaven and emulation of the ancestors'; Japan speaks of 'the natural Way of the kami.' The outward forms differ, but the spiritual core is highly consistent. Both firmly believe that all things possess spirit, that heaven and earth have their own virtue and law, and that the human being is never the ruler of heaven and earth but a practitioner who communes with all things and lives together with nature. Whether the Chinese Taimiao or Japan's Kasuga Taisha, all exist so that the qi of heaven and earth may descend, gather, and settle. This is not feudal superstition; it is humanity's earliest spiritual ecology — the most authentic reverence for nature and for life.
而兩國風水文化,更是同源而異流,皆是對生命與空間的深度參悟。中國風水講求藏風聚氣、負陰抱陽,通過因地制宜的營造,實現人宅相扶、安家興業,是有為的智慧營造;日本風水一詞直接源自唐代,而后結合本土文化,發展出侘寂、間、庭園呼吸等理念,側重留白、靜寂、無常,是無為的自然順應。
The fengshui cultures of the two countries also share a common source and diverge in current — both are deep contemplations of life and space. Chinese fengshui calls for 'storing wind and gathering qi' and 'supporting yin and embracing yang,' realizing through site-appropriate making the mutual support of human and house, the settling of the home and the flourishing of work — a 'wei' (active) wisdom of construction. Japanese fengshui, the very word of which comes from the Tang, later combined with native culture and developed ideas such as wabi-sabi, ma (the gap), and the breath of the garden, emphasizing emptiness, stillness, impermanence — a 'wu-wei' (non-active) attunement to nature.
但二者的核心追求始終相通:空間從來不是冰冷的容器,而是有呼吸、有氣場的生命體;建筑從來不是單純的遮風擋雨之所,而是適配身心、承接天地之氣的生命器官。中日風水文化的同源,從來不是技術手法的一致,而是對生命的敬畏、對自然的順應、對人居和諧的極致追求。
Yet the core pursuit of both is always one: space has never been a cold container — it is a living body with breath and a qi-field; architecture has never been a mere shelter from wind and rain — it is an organ of life fitted to body and mind and able to receive the qi of heaven and earth. The shared root of Chinese and Japanese fengshui culture has never been technical sameness; it is reverence for life, attunement to nature, and the ultimate pursuit of harmony in human dwelling.
談及文化傳承,李建軍目光深邃,直言當下的認知誤區:有人說日本傳承了華夏文化,更顯精致;有人嘆中國遺失了空海精神,丟失了傳承初心,實則不然。不是中國沒有空海精神,而是這份精神太過厚重,當下的我們,漸漸少了放下身段、虛心求道的勇氣。空海的求法之路,是放下身份隔閡,遠赴異鄉做一名潛心求學的學子;鑒真的東渡之行,是明知前路九死一生,依舊堅守渡人渡己的初心。
Turning to cultural transmission, Li's gaze deepened. He spoke directly to current cognitive errors. Some say Japan has inherited Chinese culture and shows it more refined; others lament that China has lost Kukai's spirit, lost the first heart of transmission. In fact, neither is so. It is not that China lacks Kukai's spirit — it is that this spirit is too heavy, and we today have gradually lost the courage to set down our posture and seek the Way with humility. Kukai's path of seeking the Dharma was to set aside identity barriers and travel far to a foreign land as a student devoted to study; Jianzhen's eastward journey was to hold to the original heart of ferrying others and ferrying himself even knowing that the road ahead held nine chances of death and one of life.
如今我們常談文化自信,卻陷入盲目排外的誤區,不敢讓年輕人走出國門,學習鄰國優秀的茶道、枯山水、傳統技藝,生怕本土文化被同化,卻恰恰違背了文化自信的真諦。真正的文化自信,從不是閉門造車、固步自封,而是敢于敞開胸懷,既敢讓世界看見華夏文明,也敢虛心學習他國所長;既堅守自身根脈,也包容多元文化。中國智慧的最高境界,向來是和而不同,你我雖走不同的文明之路,卻共飲一江水,共守一片天地,彼此尊重,彼此成就。
We speak often of cultural confidence today, yet we fall into the error of blind xenophobia: not daring to let our young go abroad to learn from a neighbor country's tea-ceremony, dry-landscape gardens, or traditional crafts, fearing that our own culture will be assimilated. This is precisely the opposite of true cultural confidence. True cultural confidence has never been about building one's cart behind closed doors or standing still in pride. It is the courage to open the heart wide — daring both to let the world see Chinese civilization and to learn humbly from the strengths of other countries; both to hold to one's own roots and to embrace plural cultures. The highest state of Chinese wisdom has always been 'harmony without sameness': you and I walk different civilizational roads, yet we drink from the same river and hold to the same sky, respecting each other and making each other succeed.
四、智慧回響:東方哲思,照亮當代文明
IV. The Echo of Wisdom: Eastern Thought Lighting Up Contemporary Civilization
李建軍沉心凝練,道出藏于《空海傳》與東方文明中的五重中國智慧,字字珠璣,映照當下。
Li Jianjun, settling his heart and refining his words, set forth five strands of Chinese wisdom hidden in The Legend of Kukai and in Eastern civilization — every word a pearl, all of them mirroring our present.
求道者無國界,空海為一卷經書、一份信仰,不懼東海風浪、萬里跋涉,這份對真理的追求,超越了國籍、政治與意識形態,真正的文化與智慧,從來屬于全人類。傳承是轉化,絕非復制,空海沒有照搬漢字與佛經,而是化漢字為平假名,融佛法為真言宗,這啟示我們,文化從不需要強行輸出,只需以包容之心點燃智慧火種,讓其在不同土壤上自然生根、自主新生。風水的本質是養人,無論是大唐西市、鑒真主持的唐招提寺,還是空海修行的高野山,皆是安撫身心、安放靈魂的凈土,反觀當下城市建設,我們打造了無數高樓大廈,卻稀缺能讓人安心、靜心、歸心的人文空間。
The seeker of the Way has no national borders. For a single scroll of scripture and a single faith, Kukai did not fear the winds and waves of the East China Sea or a journey of ten thousand miles. This pursuit of truth transcends nationality, politics, and ideology. True culture and true wisdom have always belonged to all of humankind. Transmission is transformation, never replication. Kukai did not copy Chinese characters or the sutras wholesale; he transformed Chinese characters into hiragana and fused the Dharma into Shingon. This teaches us that culture never needs to be forcibly exported; we need only kindle the spark of wisdom with an inclusive heart and let it take root naturally and be reborn in different soils. The essence of fengshui is to nourish people. Whether the Great Tang West Market, the Tōshōdai-ji that Jianzhen oversaw, or the Mount Kōya where Kukai practiced — all are pure lands that calm body and mind and house the soul. Looking at our cities today, we have built countless tall buildings yet have very few humane spaces in which people can settle, quiet themselves, and feel at home.
祀祭是人與天地的契約,中國的祭天禮儀、日本的神道信仰,核心皆是心懷敬畏,懂得順應天地、尊重自然,如今面對全球氣候危機,我們更需重拾這份敬畏之心,重建人與自然的和諧共生。文明的巔峰是無我,鑒真雙目失明,依舊義無反顧東渡傳法;空海潛心求道、畢生傳承,從不追求個人名望,真正頂級的文明與智慧,從來不為一己私有,而是為天下蒼生所用,為人類文明永續傳承。
Ritual is the covenant between human and heaven. China's heaven-sacrifice rites and Japan's faith in the kami both carry reverence at their core and know how to attune to heaven and earth and respect nature. Faced today with a global climate crisis, we need all the more to take this reverence back up and to rebuild a harmonious coexistence with nature. The summit of civilization is selflessness. Jianzhen, blinded, still went east unhesitatingly to transmit the Dharma; Kukai, devoted to the Way and giving over his life to transmission, never sought personal renown. The truly top-tier civilization and wisdom have never been the private possession of any one self; they are for the use of all beings under heaven, for the unending transmission of human civilization.
演講最后,李建軍擲地有聲:我們在好萊塢放映《空海傳》,從不是為了向世界展示所謂的東方神秘主義,而是要傳遞一個文明的初心:21世紀,最珍貴的從來不是AI技術、高端芯片,而是一個文明的格局與勇氣——敢于放下傲慢,虛心做求學的學子;敢于心懷大愛,為他人點亮文明燈火;敢于跨越山海,在時代風浪中,將人類共通的智慧與善意,親手傳遞到每一個異鄉人手中。這,才是中國智慧真正的復興,才是東方文明獻給世界的最好禮物。
At the end of his talk, Li spoke with weight: 'When we screen The Legend of Kukai in Hollywood, it is never to display so-called Eastern mysticism to the world. It is to convey a civilization's first heart. In the 21st century, the most precious thing has never been AI or high-end chips. It is a civilization's bearing and courage — the courage to set down arrogance and become a student again, learning with humility; the courage to carry great love and to light the lamp of civilization for others; the courage to cross seas and mountains, and amid the winds and waves of our age, to hand the wisdom and goodwill common to all humankind, by one's own hand, to every stranger from afar. This is the true revival of Chinese wisdom; this is the finest gift Eastern civilization offers to the world.'
![]()
五、結語:光影落幕,文明覺醒不止
V. Conclusion: The Light and Shadow End, but the Civilizational Awakening Does Not
《空海傳》的光影已然落幕,但這場跨時空文明對話的漣漪,才剛剛在每個人心中蕩漾。
The play of light and shadow of The Legend of Kukai has ended, but the ripples of this cross-temporal civilizational conversation have only just begun to spread within each heart.
現場一位日裔美國觀眾動容坦言,祖母是日本神社巫女,祖父是華裔移民,過往總覺得自己是兩種文化的混血,如今才明白,自己是中日文明交匯的載體,是東方文明同根共生的見證。一位中國留學生感慨,終于讀懂,中日兩國從不是要分出高下、爭出輸贏,而是要攜手并肩,延續空海的求道之路,將這條文明互鑒之路,鋪成屬于全人類的共生之路。
A Japanese-American viewer in the room said, moved: her grandmother had been a shrine maiden in Japan and her grandfather a Chinese immigrant. She had always thought of herself as a 'mix of two cultures'; only now did she understand that she was a carrier of the meeting between Chinese and Japanese civilizations, a witness to the shared roots and shared life of Eastern civilization. A Chinese student abroad sighed: she had finally understood that China and Japan were never meant to compete for higher and lower, to argue over winners and losers, but to walk hand in hand and continue Kukai's road of seeking the Way — paving this road of civilizational mutual learning into a road of shared life for all humankind.
李建軍在考察日記中寫下:長安的明月,曾照亮奈良的櫻花;東海的長風,曾吹過西安的古城墻。文明的傳承與延續,從來不是靠冰冷的紀念碑、宏偉的古建筑,而是靠一代又一代人的堅守與赤誠,靠有人愿意遠赴異鄉,為一字一句的真理、一脈相承的文明,放下身段,心懷虔誠。
Li wrote in his delegation journal: 'The bright moon of Chang'an once lit the cherry blossoms of Nara; the long winds of the East China Sea once blew across the ancient walls of Xi'an. The transmission and continuity of civilization have never relied on cold monuments or grand ancient buildings; they rely on the perseverance and earnestness of generation after generation — on people who are willing to travel far to a foreign land, who set down their posture and carry devout hearts for a single word, a single line of truth, for a civilization passed from one heart to another.'
尾聲:以心為橋,奔赴文明共生
Coda: With the Heart as a Bridge, Toward Civilizational Coexistence
這場好萊塢的光影之約,最終化作三句贈給世界的文明箴言,藏著東方文明的溫柔與格局:
This appointment with light and shadow in Hollywood condensed in the end into three civilizational aphorisms offered to the world, carrying the gentleness and bearing of Eastern civilization:
真正的文化自信,不是說我比你強,而是說:我愿你比我更懂。
True cultural confidence does not say 'I am stronger than you'; it says 'I wish you to understand more deeply than I do.'
風水不在羅盤之上,而在你是否愿意為一個陌生人,留下一盞溫暖的燈。
Fengshui is not on the compass. It lies in whether you are willing to leave a warm lamp burning for a stranger.
空海從未遠去,從未消散,他只是換了一種方式活著——活在每一個敢于放下身份、遠赴遠方追尋真理的人心里。
Kukai has never gone far away, has never dissipated. He has only changed the way he lives — living in the heart of every person who dares to set down their identity and travel far in search of truth.
考察團就此發起文明行動倡議:讓《空海傳》走進哈佛、加州大學、東京大學等世界名校,同步舉辦天人合一文明論壇,搭建全球學術交流的文明橋梁;設立空海獎學金,資助中日青年互訪研學,傳承古法造紙、茶道、佛經抄寫等非遺技藝,以實際行動重建文化血脈;在西安、奈良、京都、洛杉磯搭建空海之橋文化驛站,為每一位文明求道者提供落腳之處;推動《空海傳》納入聯合國教科文組織人類文明記憶工程,向世界證明,文明可以跨越山海,可以溫柔傳遞,可以和而共生。
The delegation thereupon launched a set of civilizational action proposals: bring The Legend of Kukai into world universities such as Harvard, the University of California, and the University of Tokyo, and hold simultaneous 'Heaven-and-Human as One' civilizational forums to build civilizational bridges of global academic exchange; establish a 'Kukai Scholarship' to fund mutual visits and study among Chinese and Japanese youth, transmitting intangible-heritage techniques such as ancient-method papermaking, tea ceremony, and sutra copying — rebuilding the cultural bloodline through real action; establish 'Bridges of Kukai' cultural way-stations in Xi'an, Nara, Kyoto, and Los Angeles, offering a place to alight to every seeker of civilization; and advocate that The Legend of Kukai be brought into UNESCO's 'Memory of Human Civilization' program, to demonstrate to the world that civilization can cross seas and mountains, can be transmitted gently, and can coexist in harmony.
千年之前,茫茫大海是阻隔文明的天塹;千年之后,當一代又一代人,為一卷經書、一份信仰、一種文明渡海而行,大海便成了相通的路。空海走過的路,從來不是劃分國度的邊界,而是聯通心靈的境界。
A thousand years ago, the vast sea was a heaven-set chasm dividing civilizations. A thousand years later, when generation after generation crosses the sea for a single scroll, a single faith, a single civilization, the sea becomes the road that joins. The road Kukai walked has never been a border that divides countries; it is a state of being that connects hearts.
光影落幕,征程再起。千年文明的接力棒,已然交到我們手中,以心為橋,以善為舟,以智慧為帆,續寫屬于這個時代的文明互鑒篇章,便是我們對千年求道者最好的致敬。
The play of light and shadow ends; the journey begins anew. The relay baton of a thousand-year civilization has been placed in our hands. With the heart as a bridge, kindness as a vessel, and wisdom as a sail, to go on writing this age's chapter of civilizational mutual learning is the finest tribute we can offer to the seekers of a thousand years.
![]()
作者簡介:
李神琦(Rex Lee)是一位華裔美國演員、獲獎劇作家與百老匯制作人,常駐紐約市。他本科畢業于芝加哥大學,主修歷史與政治學,并于倫敦政治經濟學院(LSE)獲得金融與社會學碩士學位。
李神琦擁有橫跨藝術、金融與公共事務領域的廣泛經驗,曾于國際頂級藝術拍賣行蘇富比(Sotheby’s)任職,并在華盛頓特區擔任企業說客,代表多家跨國公司進行政策游說。
他的表演生涯始于入圍全美極具聲望的 Jerry Herman Awards,這一經歷點燃了他對舞臺藝術的熱情。其后,李神琦成為當年唯一入選的華裔男演員,受邀加入英國國家劇院(National Theatre Company of Great Britain),并展開國際巡演。他也曾參演美國國家級廣告、影展短片,以及倫敦 Off-West End 的專業劇場演出,并受保加利亞文化部邀請,赴索菲亞國家劇院登臺演出,展現其多語文化的舞臺魅力。
舞臺之外,李神琦在學術領域同樣表現出色。他曾在全美歷史競賽(National History Bowl)及美國地理奧林匹克(U.S. Geography Olympiad)中取得佳績,并入選美國國家隊。他對全球事務、文化歷史與地緣政治的深厚理解,持續為其劇作與表演注入思想深度與跨文化的敘事視角。
作為百老匯制作人,李神琦致力于搭建中美戲劇之間的橋梁——將美國戲劇引入中國,也讓中國作品登上紐約舞臺。他堅信戲劇能夠穿越語言與國界,成為文化交流的窗口與心靈的共鳴。他的作品關注移民經驗、身份認同與文化錯位,通過藝術不斷重塑“歸屬”的意義,推動亞洲敘事在全球劇場中的傳播與再想象。
Author Profile:
Li Shenqi (Rex Lee) is a Chinese-American actor, award-winning playwright, and Broadway producer based in New York City. He earned his undergraduate degree from the University of Chicago, majoring in History and Political Science, and later obtained a Master's degree in Finance and Sociology from the London School of Economics and Political Science (LSE).
Li Shenqi boasts extensive experience spanning the realms of art, finance, and public affairs. He has previously held positions at Sotheby's, an internationally renowned art auction house, and worked as a corporate lobbyist in Washington, D.C., representing several multinational corporations in policy advocacy.
His acting career took off after being shortlisted for the prestigious Jerry Herman Awards across the United States, an experience that ignited his passion for stage art. Subsequently, Li Shenqi became the sole Chinese-American male actor selected that year to join the National Theatre Company of Great Britain and embarked on international tours. He has also appeared in national-level advertisements in the United States, short films at film festivals, professional theatre productions Off-West End in London, and was invited by the Bulgarian Ministry of Culture to perform at the National Theatre in Sofia, showcasing his multilingual and multicultural stage presence.
Beyond the stage, Li Shenqi has excelled academically as well. He achieved remarkable results in the National History Bowl and the U.S. Geography Olympiad, earning a spot on the U.S. national team. His profound understanding of global affairs, cultural history, and geopolitics continuously infuses his plays and performances with intellectual depth and cross-cultural narrative perspectives.
As a Broadway producer, Li Shenqi is committed to building bridges between Chinese and American theatre—introducing American plays to China and bringing Chinese works to the New York stage. He firmly believes that theatre can transcend language and national boundaries, serving as a window for cultural exchange and a resonance of the soul. His works focus on immigrant experiences, identity, and cultural dislocation, continuously reshaping the meaning of "belonging" through art and promoting the dissemination and reimagination of Asian narratives in the global theatre landscape.
內容說明:文中圖片皆來源于網絡,內容僅做公益性分享,版權歸原作者所有,如有侵權請告知刪除!
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.