5月1日上午,山海關(guān)天下第一關(guān)景區(qū)廣場前,來自韓國的游客樸先生走進游客中心,邊說韓語邊用手跟工作人員比畫著,工作人員馬上為其遞上一臺巴掌大的智能翻譯機。樸先生對著機器用韓語說了一句話,話音剛落,翻譯機立刻用標準的普通話播報出“我想買兩張票”。短短兩分鐘,樸先生順利完成了購票、入園,他贊嘆地向工作人員豎起了大拇指。
語言不通,曾是不少海外游客來中國旅游時最頭疼的事兒。買票要連比畫帶猜,問路得靠手機軟件一個字一個字打,遇到緊急情況更是著急上火。這臺小小的智能翻譯機,讓山海關(guān)各景區(qū)一次性把這道“坎兒”給抹平了。
從山海關(guān)旅游部門了解到,為全面提升海外游客的游覽體驗,各景區(qū)近日正式上線了智能翻譯機服務。這批翻譯機已全部部署到游客中心、售票窗口、重要景點等關(guān)鍵點位,有需要的游客隨時可用,工作人員還會現(xiàn)場耐心指導。
別看它個頭不大,“肚量”可不小。據(jù)介紹,這款翻譯機覆蓋了80多種外語、200多種方言口音,全球主流語言幾乎全部囊括。更貼心的是,它支持免按鍵實時對話——張嘴就說,實時翻譯,流暢又自然。無論是購票、問路、求助,還是想深入了解長城的歷史文化,翻譯機都能精準“傳話”,徹底告別“交流卡殼、聽不懂、說不明”的尷尬。
在山海關(guān)古城腳下,幾位來自巴基斯坦的留學生游客正圍著一臺翻譯機嘗試。其中一位留學生對著機器說了一句英語,翻譯機立刻用中文播報出“長城有多長”,工作人員隨即給出了詳細解答。游客們笑著連連點頭,拿出手機拍照留念。
“以前帶外國團,最怕客人問細節(jié)問題,怕翻譯不準確。”景區(qū)一位講解員告訴記者,現(xiàn)在有了翻譯機,不僅游客方便了,工作人員也輕松了很多,“溝通順暢了,服務自然就跟上了。”
智能翻譯機的投用,是山海關(guān)推進景區(qū)服務國際化的重要一步。事實上,智能翻譯機只是山海關(guān)各景區(qū)“國際化服務矩陣”中的一塊拼圖。
山海關(guān)各景區(qū)目前已同步配備了雙語導游機、攜程國際版票務自助機等硬件設施,形成多渠道、多終端的海外游客服務體系。從購票、入園到游覽講解,每一個環(huán)節(jié)都在向國際化標準看齊。
來源:秦皇島新聞網(wǎng)(記者:孫雪梅)
編輯:崔婷婷 編審:高源
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.