要說世界上名字最“多面”的國家,俄羅斯絕對能排進前三。這個橫跨歐亞、自帶“戰斗民族”光環的大國,在不同國家嘴里,竟有著截然不同的稱呼,有的接地氣到離譜,有的文藝到出圈,還有的藏著滿滿的歷史小套路。
今天就來嘮嘮各國喊俄羅斯的那些趣事,保證讓你笑出眼淚還漲知識。
![]()
先重點嘮嘮日本的“露西亞”,這叫法聽起來溫柔又文藝,跟俄羅斯粗獷的“戰斗民族”人設反差拉滿,不知情的還以為是哪個動漫里的溫柔女主,誰能想到是喊那個敢跟歐美硬剛的大國。其實這叫法可不是日本隨便瞎起的,背后藏著兩段有趣的小插曲。最早日本幕府時代,曾把俄羅斯譯作“魯西亞”,但后來俄羅斯人不樂意了,覺得“魯”字有“魯鈍、愚蠢”的貶義,直接提出抗議,要求換個字。于是精通漢學的日本精英們,就選了“露”字,改成了“露西亞”,簡稱“露國”,俄軍也成了“露軍”。
更有意思的是,這“露”字選得還藏著小心思。日本號稱“日出之國”,國旗是旭日旗,而中國古詩有“朝露待日晞”的說法,意思是早晨的露水遇到太陽就會蒸發,暗戳戳藏著對這個北方強國的警惕,不得不說,日本人起名字的“小心機”,真是發揮到了極致。不過二戰后,日本就很少用“露西亞”這個漢字稱呼了,改成了片假名“ロシア”,只有提到日俄戰爭等歷史事件時,才會偶爾提起這個充滿年代感的叫法,如今倒成了動漫和歷史愛好者口中的“復古梗”,比如《那年那兔那些事兒》里,就常把俄羅斯叫做“露西亞”,反差感拉滿。
客觀地說,日本人的叫法,其實最接近russia的發音。我們的“俄羅斯發音”反而不準確。
說完最有梗的日本,再看看咱們中國,對俄羅斯的稱呼那可是一路“進化”過來的,每一個都藏著歷史印記。最早明朝的時候,咱們叫它“羅剎”,聽著就兇巴巴的,其實是因為當時侵入黑龍江流域的哥薩克匪徒,行事兇悍,咱們就用索倫土語里“獵人”的音譯,給他們起了這個外號,后來就成了對俄羅斯的稱呼,康熙年間編纂的中俄交涉史料,還叫《平定羅剎方略》呢。到了清朝,因為受蒙古影響較深,就改成了源于蒙古語“Oros”的“俄羅斯”,這個叫法一直沿用至今。
![]()
再看看歐洲各國,對俄羅斯的稱呼就直白多了,主打一個“音譯隨緣”。英語里叫“Russia”,發音跟“拉西亞”差不多,簡單粗暴;德語里叫“Russland”,多了個“land”(土地),直譯就是“羅斯人的土地”,還算實在;芬蘭和 Karelia 那邊更有意思,叫“Ven?j?”“Vena”,跟“維也納”發音有點像,其實跟奧地利沒啥關系,是源于古部落“維涅德人”的名字,據說他們認為這是俄羅斯人的祖先,也算有點歷史依據。匈牙利更絕,直接叫“Oroszország”,后半截“ország”就是“國家”的意思,前面“Orosz”還是源于“羅斯”,只不過發音拐了個彎,聽著像“奧羅什”,自帶喜感。
![]()
最搞笑的要數蒙古,作為曾經統治過羅斯地區的民族,對俄羅斯的稱呼自帶“反差萌”。蒙古語里,俄羅斯全稱是“Оросын Холбооны Улс”,念起來繞口又霸氣,但縮寫卻特別接地氣,叫“Оху-ын”,翻譯過來沒啥特殊含義,就是單純的縮寫,估計蒙古人也覺得全稱太繞,干脆整個簡化版,跟咱們喊“俄羅斯”為“俄國”一個道理,主打一個省事。
還有一些東南亞國家,對俄羅斯的稱呼更是簡單到“擺爛”。越南人直接叫“Nga”,發音介于“尼亞”和“恩加”之間,就兩個音節,好記又省事,畢竟越南語里的國名大多都很短,俄羅斯也沒能“幸免”,而且這個稱呼還是從中國傳過去的,算是“間接音譯”的產物。朝鮮早年跟著中國叫“俄羅斯”,后來獨立后,就改成了直接音譯“Leosia”,徹底擺脫了中式叫法,主打一個“民族獨立”范兒。
![]()
日本的“露西亞”藏著歷史博弈,中國的“俄羅斯”帶著蒙古印記,歐洲的稱呼透著音譯習慣,蒙古的縮寫主打省事,每一個叫法都有自己的小故事。如今,俄羅斯的官方稱呼是“俄羅斯聯邦”,但各國的“專屬外號”,依然在日常交流中流傳。
有意思的是,俄羅斯對中國的稱呼也很獨特,他們喊我們契丹。有興趣可以看我的另一篇。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.