4月8日,全紅嬋所在的廣東省二沙體育訓練中心發文稱,就她遭受網暴一事,已向公安機關報警。同日,國家體育總局游泳運動管理中心也發表聲明,堅決反對任何形式的網絡暴力和人格侵害。
《中國日報》此前發布了一篇相關文章,標題只有四個詞:Pushed to the edge()
![]()
這屬于一個雙關語。在跳水運動中,the edge可以指跳板的邊緣。運動員從邊緣起跳,完成翻騰轉體動作。
pushed to the edge字面上是“被推到了跳板的邊緣”。
同時,push somebody to the edge也是一個短語,意思相當于“把某人逼到崩潰或放棄的邊緣”(to cause someone to suffer a mental breakdown)。
外媒經常出現這一說法,比如下面的例子:
Chris Hemsworth admits Limitless pushed him to the edge: ‘It almost killed me’
![]()
放在全紅嬋遭受網暴的語境里面,pushed to the edge可以理解為“她被推到了崩潰的邊緣”。
同時,pushed to the edge用的是被動語態,這是刻意為之。
被動語態的一個特點就是責任分散、對象模糊。比如:She is pushed to the edge. 從這個句子里面我們看不出動作發出者是誰,只有受害者。
而網絡暴力往往來自無數個匿名賬號,很難定位到具體的施暴者。受害者面臨的也是模糊且無處不在的壓力,這種情況用被動語態來描述是很準確的。
如果用主動語態:Online abuse pushed her to the edge. 反而會因為過于具體而削弱了這種無助感。
報道還有這樣一個副標題:
Diving prodigy Quan opens up on how aging and online abuse almost saw her quit the sport
跳水天才全紅嬋坦言,因為年齡增長以及網絡暴力,她一度想退出這項運動
其中,prodigy意思是“神童,天才”,diving prodigy這幾年幾乎成了全紅嬋的一個稱號。
aging and online abuse almost saw her quit the sport,單詞saw用得很準。
它屬于A sees B do something的結構,相當于“A見證了B做某事”。其中see的主語通常是時間或者地點名詞,比如:
The 1990s saw rapid technological changes.
上世紀90年代見證了技術的快速變革。
語境里面saw的主語則是aging and online abuse,這樣寫給人的感覺是“變老”和“網暴”這兩個抽象的事物成了有眼睛的旁觀者,冷酷地見證全紅嬋被逼入崩潰邊緣。句子帶有一種強烈的敘事感。
另外,很多媒體在描述針對她的網絡暴力時都用了一個詞:toxic comments
![]()
toxic本義是“有毒的物質”,它可以用來描述那些長期給人帶來傷害的事物,詞典解釋是:
causing you a lot of harm and unhappiness over a long period of time
網上的惡意評論會像毒藥一樣慢慢滲入人體,最終造成長期傷害。這也是其可怕之處。
互聯網不是法外之地。一起堅決抵制網絡暴力!
來源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.