2025年,全球三大頂級(jí)翻譯學(xué)院之一的美國蒙特雷國際研究院(MIIS)宣布將于2027年夏季關(guān)停線下研究生項(xiàng)目,這一消息幾乎震動(dòng)全球語言界。不少觀點(diǎn)認(rèn)為,這所被稱為“翻譯界哈佛”學(xué)校倒下的背后,AI浪潮沖擊是最大推手。一時(shí)間,翻譯從業(yè)者的職業(yè)處境成為這場技術(shù)洪流中最受關(guān)注的話題之一。
6月18日,第三十二屆北京國際圖書博覽會(huì)(BIBF)在北京舉行,由中華版權(quán)服務(wù)有限公司主辦、中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司承辦的“數(shù)智出版 版權(quán)護(hù)航——業(yè)界交匯‘版權(quán)說’”活動(dòng)亮相。在活動(dòng)現(xiàn)場,北京第二外國語學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院院長彭天洋以“AI賦能翻譯新生態(tài):變革、堅(jiān)守與出版合規(guī)”為題解讀AI對翻譯行業(yè)的多重影響,并指出當(dāng)下各類版權(quán)爭議與風(fēng)險(xiǎn),呼吁厘清權(quán)責(zé)邊界,護(hù)航翻譯與出版行業(yè)健康發(fā)展。
![]()
中華版權(quán)服務(wù)與北京第二外國語學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院現(xiàn)場簽署《版貿(mào)國際市場調(diào)研實(shí)習(xí)基地框架協(xié)議》。主辦方供圖。
近年來AI技術(shù)迭代加速,各類AI翻譯工具層出不窮,一鍵轉(zhuǎn)換多國語言、實(shí)時(shí)字幕翻譯、批量文檔翻譯功能幾乎成為“標(biāo)配”,一時(shí)間“翻譯即將被取代”“翻譯人才過剩”等觀點(diǎn)大量涌現(xiàn)。
彭天洋援引《2026中國翻譯行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出,過去幾年里,AI技術(shù)給翻譯行業(yè)帶來了全方位的影響,2025年行業(yè)產(chǎn)值出現(xiàn)了負(fù)增長,“但大量技術(shù)類企業(yè)開始提供基于人工智能的翻譯服務(wù),現(xiàn)行統(tǒng)計(jì)口徑尚未將此類技術(shù)企業(yè)的翻譯業(yè)務(wù)產(chǎn)值納入統(tǒng)計(jì)范圍,因此不必過度悲觀。”約52.4%語言服務(wù)需求方對AI翻譯產(chǎn)生需求,與此同時(shí),線下口譯(73.0%)和筆譯(60.0%)仍是需求方的主要需求。更深層的變化在于,市場對翻譯服務(wù)提供方的要求已從單純的語言轉(zhuǎn)換,升級(jí)為涵蓋內(nèi)容創(chuàng)作、本地化服務(wù)、語料庫建設(shè)等在內(nèi)的一體化綜合服務(wù)。
工作方式的重構(gòu)同樣劇烈。彭天洋介紹,從企業(yè)端看,當(dāng)前近30%翻譯任務(wù)采取全技術(shù)手段交付,約40%采用“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式;從個(gè)人端看,99.1%的職業(yè)譯者已采用人機(jī)協(xié)同翻譯。這些數(shù)據(jù)表明,AI翻譯的發(fā)展并未消滅人工翻譯,而是以人機(jī)協(xié)作為主流形態(tài),徹底重構(gòu)了翻譯的工作流程。
隨著AI翻譯能力進(jìn)化,對人才能力的要求也水漲船高。彭天洋指出,目前國內(nèi)翻譯從業(yè)者約686.7萬人,年增長率0.9%,越來越多譯者轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)領(lǐng)域深耕。無論是從業(yè)者的專業(yè)背景,還是中央國家機(jī)關(guān)的招聘要求來看,跨域復(fù)合、多語復(fù)語、更高學(xué)歷、更強(qiáng)技能,正在成為行業(yè)對翻譯人才的硬性要求。
“看到變化的同時(shí),也應(yīng)看到那些幫助我們校準(zhǔn)方向的‘不變’力量。”一方面,彭天洋強(qiáng)調(diào)國家戰(zhàn)略對高端翻譯人才的需求從未改變——加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)、推進(jìn)高水平對外開放、深入?yún)⑴c國際治理,都需要精通外語、精準(zhǔn)把握政策的人才。另一方面,市場對高標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)的需求同樣堅(jiān)定,“盡管AI技術(shù)日新月異,但沒有一家正規(guī)出版社會(huì)直接出版機(jī)器翻譯的稿件。”
他解釋,AI難以掌握深層語義,常停留于“字對字轉(zhuǎn)換”,并且對垂直領(lǐng)域?qū)S性~匯和低資源語種把握不足。更重要的是,AI翻譯具有不可預(yù)測性,連開發(fā)者都無法解釋結(jié)果優(yōu)劣的產(chǎn)生機(jī)制,語言轉(zhuǎn)換的認(rèn)知“黑箱”尚未打開。在彭天洋看來,“AI翻譯尚不能替代人工翻譯,持續(xù)推進(jìn)高水平對外開放、加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)仍需要大量高素質(zhì)翻譯人才。翻譯行業(yè)面臨的遠(yuǎn)不至于生死存亡的挑戰(zhàn),但也肩負(fù)著識(shí)機(jī)應(yīng)變的緊迫任務(wù)。”
彭天洋還提到,AI發(fā)展引發(fā)了一系列合規(guī)挑戰(zhàn)。大量受版權(quán)保護(hù)的翻譯作品被用于訓(xùn)練機(jī)器翻譯,其使用邊界何在;“AI+人工”生成的譯文是否享有著作權(quán),標(biāo)準(zhǔn)如何界定;使用AI翻譯受版權(quán)保護(hù)的作品,由誰取得原作權(quán)利人授權(quán)……“翻譯行業(yè)期待加強(qiáng)法理層面的基礎(chǔ)研究,推動(dòng)政策層面的進(jìn)一步明確和規(guī)范,為AI時(shí)代的翻譯出版?zhèn)鞑?gòu)建一條清晰、公平、合規(guī)的路徑。這不僅是對創(chuàng)作者和譯者權(quán)益的保護(hù),也是中國出版走出去、行穩(wěn)致遠(yuǎn)的重要保障。”他說。
值得一提的是,為補(bǔ)齊跨境版權(quán)貿(mào)易人才短板,打造產(chǎn)學(xué)研一體化培育體系,中華版權(quán)服務(wù)與北京第二外國語學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院在現(xiàn)場簽署了《版貿(mào)國際市場調(diào)研實(shí)習(xí)基地框架協(xié)議》。雙方將依托實(shí)習(xí)基地合作,共同培養(yǎng)一批懂翻譯、懂傳播、懂版權(quán),能夠服務(wù)國際出版?zhèn)鞑ナ聵I(yè)的高端復(fù)合型人才,夯實(shí)產(chǎn)業(yè)發(fā)展人才根基。
另外,中華版權(quán)服務(wù)有限公司董事、總經(jīng)理陳雨佳現(xiàn)場發(fā)布創(chuàng)意中國AIGC權(quán)益存證平臺(tái)。這是該公司回應(yīng)業(yè)界需求,針對人機(jī)協(xié)同創(chuàng)作、AI內(nèi)容產(chǎn)出等場景中權(quán)益歸屬難題提供的權(quán)益保護(hù)方案及服務(wù)產(chǎn)品,平臺(tái)計(jì)劃于7月上線。
采寫:南都N視頻記者 樊文揚(yáng)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.