來源:北京外國語大學高級翻譯學院 等
編輯整理 :雙一流高教
2026年5月5日,北京外國語大學高級翻譯學院訃告:
中國共產黨優秀黨員,著名翻譯家、翻譯教育家,北京外國語大學前副校長、高級翻譯學院首任院長莊繹傳教授,因肺部感染醫治無效,于2026年5月4日清晨5時23分在北京逝世,享年93歲。
![]()
莊繹傳教授1933年7月生于山東濟南,1951年考入北京外國語學院(現北京外國語大學),1957年研究生畢業后留校任教。曾任北京外國語大學英語系教授、系主任,北京外國語大學副校長,兼任北京外國語大學高級翻譯學院首任院長。他長期活躍于國家外語教育頂層設計領域,曾任全國高等教育自學考試指導委員會英語專業委員會主任委員,《英語世界》雜志社編輯委員會顧問,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會顧問及命題專家。
莊繹傳教授將畢生精力奉獻給我國的翻譯教育與學術研究事業,是我國翻譯界德高望重的前輩。他一生筆耕不輟,學貫中西,譯著等身。主要著作有《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》《英漢翻譯簡明教程》《翻譯漫談》《譯海一粟——漢英翻譯九百例》等;翻譯及合譯《大衛·科波菲爾》《飄》《白衣女人》《東林怨》等世界文學名著,譯文精妙傳神。他先后參加《毛澤東選集》《周恩來選集》等黨和國家領導人著作的英譯及修訂工作,并負責黨的十五大至十八大會議文件的英譯審定工作。他曾任聯合國教科文組織中文科審校,主持審訂《牛津高階英漢雙解詞典》等重要工具書。2023年,莊繹傳教授榮獲中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。
莊繹傳教授尤為注重人才培養。在20世紀80年代,他參與主持的北京外國語學院與中央人民廣播電臺聯合舉辦的廣播函授英語課程,通過電波為數萬名無緣進入大學校園的求知者打開了翻譯學習的大門,培養了一大批優秀的翻譯人才,成為一代人的“翻譯啟蒙導師”。他強調“學翻譯如學游泳,只在岸邊看別人游是學不會的”,其嚴謹求實的治學精神惠及無數后輩。
莊繹傳教授一生生活低調,淡泊名利,講求原則,恪守黨紀。盡管學術成就斐然,他卻始終謙遜地以“一名普通的翻譯老師”自居,將對黨的忠誠融入字斟句酌的翻譯事業之中。即使在90歲高齡,他依然在為《不列顛百科全書》中文版審稿,真正做到了為翻譯事業奮斗至生命最后一息。
書香永續,風骨猶存;先生千古,德澤綿長。莊繹傳教授的逝世,是北京外國語大學的巨大損失,也是中國翻譯界的巨大損失。謹對莊繹傳教授的去世表示最沉痛的悼念,向莊繹傳教授的家屬致以最誠摯的慰問。遵從先生生前遺愿及家屬意愿,不舉行告別儀式,喪事一切從簡。
謹此訃告。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.