世嘉(SEGA)及人中之龍工作室日前正式公布了經(jīng)典格斗游戲系列最新作《VIRTUA FIGHTER CROSSROADS》。然而,游戲公布后,關(guān)于其簡中翻譯及英文原名在玩家群體中引發(fā)了討論。
有中國玩家專門向游戲制作團隊反饋了關(guān)于譯名的困惑。
![]()
![]()
該玩家寫道:“山田先生您好,我和一些中國玩家希望這款游戲能有一個官方的中文翻譯。多年來,‘VF’這款游戲在中國經(jīng)常被翻譯成‘VR戰(zhàn)士’。新一代的年輕玩家經(jīng)常會納悶,這個‘VR’和現(xiàn)在的虛擬現(xiàn)實(Virtual Reality)設(shè)備到底有什么關(guān)系?”
該玩家還補充分享了自己的親身經(jīng)歷:“正如我之前提到的,我向朋友們推薦這款游戲時,他們完全不理解‘Virtua’是什么意思。他們甚至直接問我,這游戲是不是必須戴著VR眼鏡才能玩。”
![]()
制作人山田理一郎(Riichiro Yamada)隨后大方給予了公開回復(fù):
“感謝您的反饋!我們已經(jīng)注意到了大家對中文譯名的顧慮,目前正在對此進行研究,感謝您的耐心等待。至于英文標題,我們也知道很多人經(jīng)常把‘Virtua Fighter’誤稱為‘Virtual Fighter’,這確實引發(fā)了一些討論。不過經(jīng)過綜合考量,我們最終還是決定堅持沿用該系列傳統(tǒng)的經(jīng)典標題。”
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.