? 高玉霞、任東升
中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院
【導(dǎo)讀】當(dāng)特朗普再次踏上中國的土地,在鏡頭前握手、微笑、談?wù)摵献髋c穩(wěn)定的時候,大洋彼岸的美國國會和情報機構(gòu),正在緊鑼密鼓地做另一件事:翻譯中國。不是翻譯《論語》或《紅樓夢》,而是翻譯中國各級政府發(fā)布的政策文件、軍事著作、科技預(yù)算、領(lǐng)導(dǎo)人講話,甚至高校實驗室的年報——只要它們出現(xiàn)在中文互聯(lián)網(wǎng)上,且是開源的。
2024年4月,美國參眾兩院議員聯(lián)合提出《開放翻譯中心法案》,要求聯(lián)邦政府每年撥款8000萬美元,成立專門翻譯中國開源信息的國家級機構(gòu)。盡管法案尚在審議中,但美國中情局、聯(lián)邦調(diào)查局、各大智庫和基金會早已“全員上陣”。從斯坦福大學(xué)的“數(shù)字中國”項目,到喬治城大學(xué)安全與新興技術(shù)中心的“偵察機”機器翻譯平臺,再到戰(zhàn)略與國際研究中心的“解讀:中國”計劃——美國正在以前所未有的規(guī)模、速度和精度,將中國公開的信息轉(zhuǎn)化為自己的戰(zhàn)略情報。
這項被作者稱為“翻譯中國”的行動,并非單純的技術(shù)性工作。它的背后,是人工智能與大數(shù)據(jù)賦能下的開源情報革命,更是美國對華戰(zhàn)略競爭的“信息基礎(chǔ)設(shè)施”。通過翻譯、解讀、培訓(xùn)、立法轉(zhuǎn)化,美國知識精英正在用“中國人的話”來研究中國。
本文首次系統(tǒng)揭露美國“翻譯中國”行動的全貌、參與主體、關(guān)注重點及其對華影響。在中美關(guān)系微妙回暖的表象之下,這篇文章揭示了一條隱秘卻愈演愈烈的“第二戰(zhàn)線”。
本文原載《當(dāng)代美國評論》2024年第4期,篇幅所限,文章有所刪節(jié), 僅代表作者觀點,供讀者參考。
美國“翻譯中國”行動及其影響評析
2024年4月11日,美國參眾兩院議員分別提出《2024年開放翻譯中心法案》(Open Translatio n Center Act of 2024)和《開放翻譯中心授權(quán)法案》(Open Translation Center Authorization Act),要求聯(lián)邦政府出資成立專門翻譯中國開源信息的開放翻譯中心。早在2021年7月,美國民主黨眾議員華金·卡斯特羅(Joaquin Castro)、比爾·基廷(Bill Keating)和共和黨眾議員邁克·加拉格爾(Mike Gallagher)、布賴恩·菲茨帕特里克(Brian Fitzpatrick)等便向眾議院外交事務(wù)委員會提出《開放翻譯與分析中心授權(quán)法案》,要求聯(lián)邦政府2022財年撥款8500萬美元,2023—2026財年每財年撥款8000萬美元,成立重點針對中國的開放翻譯和分析中心。該法案雖未獲眾議院通過,但美國政府機構(gòu)尤其是情報部門實際上早已開始大量翻譯中國開源文本,智庫也紛紛啟動相關(guān)項目,“翻譯中國”已經(jīng)發(fā)展到美國政策界“全員參與”的程度。2024年美國國會議員再次提出相關(guān)法案,既說明其對“翻譯中國”戰(zhàn)略價值的重視,也是該行動快速發(fā)展的結(jié)果。美國的“翻譯中國”行動實質(zhì)上是由政府介入并主導(dǎo)的國家行為,探析其翻譯機制和政策對于中國相關(guān)部門研判其對華影響至關(guān)重要,但目前國內(nèi)尚缺乏相關(guān)研究成果。鑒于此,本文擬系統(tǒng)評析美國“翻譯中國”行動的全貌,以便為中國評估其對華影響和應(yīng)對提供依據(jù)。
▍美國開展“翻譯中國”行動的動因
特朗普政府執(zhí)政后,美國開始實施“翻譯中國”行動,這是一項由美國官方翻譯機構(gòu)、智庫、基金會等多元主體參與的,力圖將中國互聯(lián)網(wǎng)上的軍事、科技、政治等領(lǐng)域的中文開源文本翻譯為英文的活動。美國開展“翻譯中國”行動是多種因素共同作用的結(jié)果,隱含著深刻的戰(zhàn)略動因。
(一) 國際局勢和技術(shù)變革下的無奈之舉
第一,涉華情報需求增長,但在華人力情報網(wǎng)重建難度增加。當(dāng)前國際形勢錯綜復(fù)雜,安全議題范疇逐漸擴展,各國不得不擴大情報信息收集范圍。2017年特朗普執(zhí)政后,美國視中國為“戰(zhàn)略競爭對手”。2021年拜登政府上臺后,美國進(jìn)一步增大對華施壓力度。美國涉華情報需求與日俱增、范圍不斷擴大。但自2010年起,美國在華情報網(wǎng)逐漸縮小,美國重建人力情報網(wǎng)的難度大大增加,其涉華情報獲取量難以滿足需求。在此形勢下,美國情報部門不得不轉(zhuǎn)變對華情報工作方法,提升對從中國互聯(lián)網(wǎng)上收集和翻譯中文開源信息的重視程度。
第二,技術(shù)進(jìn)步使美國官方開展秘密諜報活動愈發(fā)困難,但為其收集中文開源情報提供了新路徑。2024年1月,美國中情局局長伯恩斯(William J.Burns)稱,微型芯片、人工智能、量子計算等新興技術(shù)的發(fā)展為其對手提供了強大的新工具來迷惑、躲避和監(jiān)視其開展的諜報活動,同時也為其自身的諜報活動賦能。與此同時,社交媒體、互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展使得開源信息收集更為便捷、高效,也使得對公開資料的科學(xué)收集和分析可以提取出越來越多的有價值情報。通過翻譯和數(shù)據(jù)分析技術(shù),結(jié)合專家的精準(zhǔn)研判,美國可以從中文開源文本中得到大量具有戰(zhàn)略價值的情報信息。
(二) 制定對華競爭政策的重要支撐
在美國國會議員看來,“翻譯中國”是美國對抗中國的重要支撐。三份關(guān)于成立開放翻譯中心的提案均指出:“美國外交政策的成功依賴于準(zhǔn)確感知和理解他國內(nèi)外政策的能力;中國和其他國家發(fā)布的開源文本是了解這些國家政治、政策、意識形態(tài)、意圖和活動的獨特而寶貴的窗口;外語人才的缺乏嚴(yán)重阻礙了美國政策制定者、記者、學(xué)者、學(xué)生和其他人士理解中國及其他國家和地區(qū)政府的能力;冷戰(zhàn)期間,外國廣播信息服務(wù)處通過提供翻譯和開源分析,培養(yǎng)了幾代外交官、記者、學(xué)者、學(xué)生和其他人士;當(dāng)前,需要一個公共翻譯和分析機構(gòu)來支持美國外交政策的發(fā)展,增進(jìn)公眾理解。”按照三份法案的規(guī)劃,該機構(gòu)的使命是翻譯、分析和公開傳播具有戰(zhàn)略意義的國家或指定國家的政府文件和其他文件,以增進(jìn)對這些國家的政府、管理機構(gòu)、軍隊、經(jīng)濟(jì)和文化的了解;為翻譯的材料進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋尘敖榻B和解釋,以便使用者理解其含義和意義;盡可能多地公開翻譯材料,并對無法公開的重要材料提供摘要;培訓(xùn)和培養(yǎng)能對相關(guān)國家進(jìn)行專業(yè)分析的優(yōu)秀人才和語言學(xué)家。
可見,美國“翻譯中國”的主要目的有三:一是準(zhǔn)確理解中國的內(nèi)政外交政策,為其對華決策提供依據(jù);二是加強對外交官、記者、學(xué)者、學(xué)生等的培訓(xùn),以培養(yǎng)專業(yè)翻譯和分析人員;三是按照政府期待的方式幫助公眾進(jìn)一步“理解”中國。《2024年開放翻譯中心法案》的提出者們對此作出了明確闡述。卡斯特羅指出:“美國不能陷入這樣的境地:競爭對手對我們的了解超過我們對他們的了解。國會一直支持開源翻譯項目,幫助美國人了解我們的盟友和對手。但隨著我們對這些項目投資的減少,中國和俄羅斯等國增加了對此類項目的支持,我們處于戰(zhàn)略劣勢。開放翻譯中心將成為美國記者、學(xué)者和政策制定者的寶貴資源,推進(jìn)對21世紀(jì)我們面臨的全球挑戰(zhàn)和機遇的理解。”民主黨參議員塔米·鮑德溫(Tammy Baldwin)也表示:“為更好地了解來自中國和俄羅斯等國家的威脅,在世界舞臺上與其競爭,并保護(hù)家人的安全,我們需要關(guān)于競爭對手和敵人的準(zhǔn)確的、最新的信息。而這需要從閱讀、翻譯和準(zhǔn)確理解他們所寫和所說的內(nèi)容開始。”眾議院“美中戰(zhàn)略競爭特別委員會”時任主席加拉格爾也提出,中國“對美國國家安全構(gòu)成了嚴(yán)重威脅。為了解并對抗這些威脅,必須能夠閱讀和理解我們對手的一手信息。建立開放翻譯和分析中心是國會可以采取的一項重要的、更好地了解和保衛(wèi)自由世界的兩黨合作舉措”。
(三) 開展中國研究的主要倚重
據(jù)戰(zhàn)略翻譯中心(The Center for Strategic Translation)負(fù)責(zé)人葛里爾(Tanner Greer)分析,美國智庫紛紛翻譯中文開源文本是因為,以往學(xué)者主要依靠實地調(diào)查、采訪或查閱檔案等方式研究中國制度,這些工具已經(jīng)過時;而隨著中美競爭加劇,美國了解中國的需求愈加迫切,需要新機構(gòu)來提供新工具。因此,他們借鑒冷戰(zhàn)時期的做法,設(shè)立翻譯機構(gòu),在各大學(xué)和研究機構(gòu)設(shè)立研究中心,通過分析開源文本來觀察中國。這一研究路徑不像之前那樣依賴于對美國學(xué)者的研究成果進(jìn)行綜述或轉(zhuǎn)引他們對大量中文資料的總結(jié),而是要直接“閱讀中國人用自己的話在說什么”,獲取并學(xué)會閱讀中文資料是重要前提。戰(zhàn)略翻譯中心就是為滿足這一需求而成立的。據(jù)葛里爾介紹,美國智庫均是出于類似緣由才啟動了翻譯項目。如美國空軍大學(xué)中國航空航天研究所(China Aerospace Studies Institute)表示,“中國將漢字視為他們的第一道密碼、第一道防線,以防他們的思想和觀念被西方所知”;為幫助英語受眾獲取這些信息,從而做出最佳決策和計劃,該研究所通過人工翻譯和機器翻譯相結(jié)合的方式,將中文文件譯為英文,并公開發(fā)布。
▍美國“翻譯中國”行動的參與主體
美國“翻譯中國”是在政府主導(dǎo)下,由官方翻譯機構(gòu)、智庫和各大基金會等多元主體共同參與的一項行動。
(一) 美國官方翻譯機構(gòu)是首要參與者
美國政府是世界上最大的口筆譯員雇主,其各部門內(nèi)大多設(shè)有翻譯機構(gòu)。如國務(wù)院設(shè)有語言服務(wù)辦公室,負(fù)責(zé)為白宮、國務(wù)院及其下屬委員會和實體機構(gòu)提供口筆譯及其他語言服務(wù)。公民及移民服務(wù)局設(shè)有語言服務(wù)處,負(fù)責(zé)為相關(guān)機構(gòu)提供口譯、筆譯和語音轉(zhuǎn)錄服務(wù)。由于翻譯外語材料的能力對于反恐、反情報和刑事調(diào)查至關(guān)重要,聯(lián)邦調(diào)查局于1999年設(shè)置語言服務(wù)處,負(fù)責(zé)管理其翻譯工作和將其收集的大量外語材料翻譯成英語的語言專家。“9·11”事件之后,為確保其外語資源庫在戰(zhàn)略上與其業(yè)務(wù)和國家情報優(yōu)先事項保持一致,該局又在其總部設(shè)立語言服務(wù)翻譯中心(Language Services Translation Center)。2003年成立的國家虛擬翻譯中心(National Virtual Translation Center)也由該局負(fù)責(zé)管理,是國家情報總監(jiān)辦公室內(nèi)部的協(xié)作性政府機構(gòu),旨在為美國情報界、軍方和其他聯(lián)邦機構(gòu)提供及時、準(zhǔn)確、高效的翻譯服務(wù)。此外,中情局、國家安全局以及聯(lián)邦調(diào)查局等每年都會聘用數(shù)百名外語專業(yè)人員擔(dān)任特工、語言專家和語言分析師。
美國官方的“翻譯中國”行動主要由其情報部門內(nèi)部的翻譯機構(gòu)負(fù)責(zé)實施。早在20世紀(jì)40年代,美國中情局就建立了外國廣播信息服務(wù)處,專門負(fù)責(zé)監(jiān)測和翻譯外國政治演講、無線電臺廣播和電視臺節(jié)目、新聞社報道、報紙和期刊的時事新聞和評論。1957年,美國商務(wù)部技術(shù)服務(wù)局成立聯(lián)合出版物研究處(Joint Publications Research Service),充當(dāng)中情局的一個工作小組,專門為政府官員、專業(yè)機構(gòu)和研究所、工業(yè)團(tuán)體收集并翻譯材料。這兩個機構(gòu)翻譯了大量涉華信息和文獻(xiàn),相關(guān)譯文成為冷戰(zhàn)期間美國了解中國、獲取涉華信息的重要素材。
隨著中美競爭不斷演化,中文材料的翻譯成為當(dāng)今美國某些官方翻譯機構(gòu)的重點任務(wù)。根據(jù)有限的公開資料,美國此次“翻譯中國”行動主要由中情局和聯(lián)邦調(diào)查局等下設(shè)的翻譯機構(gòu)或中國事務(wù)中心主導(dǎo)。為滿足同中國進(jìn)行戰(zhàn)略競爭的需求,中情局一方面多次改組,2021年專門成立“中國任務(wù)中心”(The China Mis sion Center)作為協(xié)調(diào)涉華情報工作的“中央機制”,招聘了100多名語言及科學(xué)、技術(shù)、工程與數(shù)學(xué) (STEM) 專家,負(fù)責(zé)翻譯和分析已收集的海量涉華情報;另一方面將涉華情報工作擴展到每個角落,在全球范圍內(nèi)投入更多資源用于涉華情報收集和分析,僅在兩年時間里其用于中國的整體預(yù)算比例就增加了一倍多。為大力招募外語人才尤其是中文專家,中情局正在通過“外語激勵計劃”為外語技能達(dá)標(biāo)的新老員工提供獎勵,中文技能也在該獎勵計劃之內(nèi)。近年,聯(lián)邦調(diào)查局管理下的國家虛擬翻譯中心也將翻譯中文材料列為重點任務(wù)之一,并加緊招聘中文翻譯人才。為提升國家虛擬翻譯中心的翻譯能力,2024年3月聯(lián)邦調(diào)查局與MSM科技(MSM Technology)簽訂長達(dá)42個月、近500萬美元的合同,以為國家虛擬翻譯中心提供技術(shù)服務(wù)。
早在冷戰(zhàn)時期,成立官方翻譯機構(gòu)服務(wù)國家戰(zhàn)略實施便已是美國的慣常做法。國會議員在2021年提出建立開放翻譯與分析中心,說明美國既有官方翻譯機構(gòu)尚難滿足涉華信息翻譯需求,亟需新建一個國家級翻譯機構(gòu)統(tǒng)籌全局,以“最大限度地加強與美國公私部門包括聯(lián)邦機構(gòu),以及美國盟友和伙伴的合作,以便高效地獲取原始材料,消除重復(fù)勞動”。時隔兩年多,國會再次提出成立類似法案,且由參眾兩院議員共同推動,更是說明美國“翻譯中國”的迫切性。盡管2021年法案未獲通過,2024年法案也在審議中,但從美國翻譯機構(gòu)發(fā)展史看,開放翻譯中心的成立或許是遲早的事情。
(二) 美國的中國研究智庫是中堅力量
關(guān)注中國軍事問題的美國智庫是最早從事中國材料翻譯工作的機構(gòu)。自2006年10月起,美國海軍戰(zhàn)爭學(xué)院中國海事研究所(China Maritime Studies Institute)便開始將中國關(guān)于造船、全球商業(yè)、海洋法和海軍外交領(lǐng)域的信息作為重點研究對象,翻譯了大量一手中文資料。2020年11月,美國空軍大學(xué)中國航空航天研究所啟動名為“用他們自己的話說”(In Their Own Words)的項目,將中文軍事文獻(xiàn)譯為英文。2024年1月,美國陸軍戰(zhàn)爭學(xué)院成立中國陸地力量研究中心(China Landpower Studies Center),該中心重點研究中國陸軍和地面部隊,同時關(guān)注中國國家政策和戰(zhàn)略問題,旨在加強美國陸軍/三軍將領(lǐng)對中國和中國軍隊的戰(zhàn)略、能力和發(fā)展的了解,并為其決策提供信息。該機構(gòu)與美國國防大學(xué)、空軍大學(xué)和海軍戰(zhàn)爭學(xué)院等其他專業(yè)軍事教育機構(gòu)的研究中心類似,運行機制與中國海事研究所和中國航空航天研究所基本相同。該中心雖尚未公開設(shè)立翻譯項目,但從美國軍隊機構(gòu)研究者的研究方法及該中心的成立目的來看,其研究也離不開對一手中文資料的收集和翻譯。
自特朗普上臺后,美國研究中國科技政策的智庫逐漸認(rèn)識到中文開源文本收集、翻譯、解讀的戰(zhàn)略價值,開始設(shè)立翻譯項目。2017年斯坦福大學(xué)網(wǎng)絡(luò)政策中心設(shè)立“數(shù)字中國”(DigiChina)項目,旨在通過直接接觸和分析中文原始資料,為相關(guān)材料提供背景介紹、翻譯和專家解讀等,推動美國對中國技術(shù)政策發(fā)展的分析和理解。該項目設(shè)立不久便得到新美國、哈佛大學(xué)伯克曼·克萊因中心和麻省理工學(xué)院媒體實驗室的支持,并與荷蘭萊頓大學(xué)萊頓亞洲中心有持續(xù)合作。2019年1月,喬治城大學(xué)成立安全與新興科技中心(Center for Security and Emerging Technology),其研究領(lǐng)域涵蓋人工智能和其他新興技術(shù)的應(yīng)用及安全評估,生物安全風(fēng)險及法律法規(guī),數(shù)據(jù)科學(xué)和機器學(xué)習(xí)的最新方法,中國等國的人才培養(yǎng)預(yù)算和招聘情況,亞太地區(qū)和歐洲等世界主要地區(qū)的技術(shù)生態(tài)系統(tǒng)評估,尖端半導(dǎo)體等國家安全相關(guān)技術(shù)的供應(yīng)鏈研究,全球人工智能勞動力供需和流動情況等。為獲取相關(guān)一手資料,該中心在成立初期就設(shè)置了專門的翻譯部門,旨在為其情報分析師和外部利益相關(guān)者提供與安全和新興技術(shù)相關(guān)的翻譯服務(wù)。有學(xué)者分析發(fā)現(xiàn),“來自中國的開源信息已成為美國監(jiān)測中國科技發(fā)展的重要情報源”。
自2020年起,美國的國際關(guān)系和中國問題研究類智庫也加入到“翻譯中國”行動中。與軍事和科技研究智庫不同,這類智庫更側(cè)重對中國開源政治文本的收集、翻譯和解讀。如2020年10月,美國智庫戰(zhàn)略與國際研究中心啟動“翻譯中國”(Translating China)計劃,其“委托翻譯了一系列在中國公開發(fā)表的、重要但大多被忽視的講話、報告和文章”。2021年《開放翻譯與分析中心授權(quán)法案》提出后不久,尤其是2022年俄烏沖突爆發(fā)前后,更多國際關(guān)系和中國問題研究智庫加入到對中文開源文本的收集、翻譯和解讀中來。2022年2月2日,戰(zhàn)略與國際研究中心啟動開源項目“解讀:中國”(Interpret: China),旨在建立一個由中國政府文件、官方講話和權(quán)威學(xué)術(shù)論文等一手資料構(gòu)成的英文資料庫,“推動有關(guān)中美關(guān)系和中國崛起的戰(zhàn)略話題的討論”。2022年11月14日,戰(zhàn)略翻譯中心成立,其主要任務(wù)是對目前只有中文版本的、具有戰(zhàn)略和歷史價值的資料進(jìn)行翻譯和注解,并通過介紹性文章、詞匯表和評論等方式,讓缺乏中國政治專業(yè)知識或看不懂中文的政治家和學(xué)者能夠閱讀和理解這些資料。
對中國話語和敘事進(jìn)行翻譯、解讀和轉(zhuǎn)化也是布魯金斯學(xué)會一直在做的事情。早在2021年4月,其研究員杜如松等就依據(jù)對60多篇中文文獻(xiàn)的翻譯和分析撰寫報告。2023年11月2日,布魯金斯學(xué)會“全球中國”(Global China)項目第三階段“翻譯迷失:解碼中國戰(zhàn)略敘事”正式啟動,其目標(biāo)是為就一些基礎(chǔ)性問題展開激烈辯論創(chuàng)造空間,從而為美國確定未來10年及以后的對華政策方向提供依據(jù)。
(三) 美國各大基金會是重要贊助力量
美國很多基金會與政府存在合作關(guān)系。美國“翻譯中國”行動之所以能夠如火如荼地實施,除有政府資助外,也離不開基金會充足、持續(xù)的資金支持。如斯坦福大學(xué)“數(shù)字中國”項目的后期資金主要來自福特基金會。安全與新興科技中心的資金來源包括開放慈善基金會(Open Philanthropy)、威廉和弗洛拉·休利特基金會(William and Flora Hewlett Foundation)、馬斯克基金會(Musk Foundation)、帕特里克·J·麥戈文基金會(Patrick J.McGovern Foundation)等。戰(zhàn)略與國際研究中心“解讀:中國”項目的資金來源于福特基金會和紐約卡內(nèi)基公司(Carnegie Corporation of NewYork)。戰(zhàn)略翻譯中心則是由美國治理基金會(American Governance Foundation)出資建立的。
▍美國“翻譯中國”行動的關(guān)注重點
美國的“翻譯中國”行動以服務(wù)特朗普政府和拜登政府的對華政策實施為宗旨,重點關(guān)注中國軍事、科技和政治等領(lǐng)域的政策和社會動態(tài)。
(一) 中國軍事政策、軍事著作和研究論文
大范圍翻譯中國軍事資料是美國軍事研究機構(gòu)服務(wù)于對華軍事決策的重要任務(wù)。中國航空航天研究所的“用他們自己的話說”團(tuán)隊翻譯的中國軍事文本有四類:一是1998年以來中國發(fā)布的國防白皮書、《2021中國的航天》、黨政軍領(lǐng)導(dǎo)人的涉軍講話和指示等,二是《戰(zhàn)役學(xué)》等12部中國軍事戰(zhàn)略思想和理論著作,三是《認(rèn)知域作戰(zhàn)中的語言對抗》等4篇軍事研究文章,四是編譯了《解放軍術(shù)語和概念:培訓(xùn)、演習(xí)和教育》(PLA Terms and Concepts:Training,Exercises,&Education)和《軍民融合術(shù)語:參考指南》(Military-civil Fusion Terminology: A Reference Guide)兩部中國軍事術(shù)語概念手冊。其官網(wǎng)公布的中國軍事譯文應(yīng)只是其翻譯成果的一部分。自2024年4月24日起,中國海事研究所開始英譯中國軍事和海事出版物上的文章。
(二) 中國科技政策和最新進(jìn)展情況
2017年8月1日至2024年11月16日,“數(shù)字中國”項目發(fā)布了342篇與中國科技政策相關(guān)的原始資料的譯文,資料的時間跨度為1994年2月18日至2023年8月23日,主題涵蓋網(wǎng)絡(luò)安全法規(guī)、數(shù)據(jù)治理、人工智能以及中國官方推動技術(shù)自主性提升的相關(guān)舉措。安全與新興技術(shù)中心將人工智能、先進(jìn)計算和生物技術(shù)進(jìn)步的影響作為研究重心,開展相關(guān)研究工作的基礎(chǔ)是將大數(shù)據(jù)技術(shù)及人工智能方面的重要外語文獻(xiàn)翻譯成英語。截至2024年3月,該中心已翻譯510篇文件。截至2024年11月16日,其官網(wǎng)公布186篇譯文,其中中國科技政策文本數(shù)量為166篇,占其公布總量的89.2%。這些文本包括中國各級政府部門發(fā)布的科技政策文件、通知、法規(guī),甚至還有中國各政府部門的年度預(yù)算。
為幫助更多人獲取中國科技信息,2023年9月20日,該中心正式啟動中文科技新聞發(fā)現(xiàn)工具“偵察機”(Scout)。它融合了最先進(jìn)的機器翻譯、大語言模型、人工注釋和主題專家審查,可以從有影響力的中國媒體上及時編譯、匯總新興技術(shù)相關(guān)內(nèi)容。通過該工具平臺,安全與新興技術(shù)中心對中國的《科技日報》、國家國防科技工業(yè)局、中國信息通信研究院、中國科學(xué)院自動化研究所等官方媒體和機構(gòu)網(wǎng)站,以及36氪、雷峰網(wǎng)、智東西、騰訊研究院等民營科技網(wǎng)站進(jìn)行動態(tài)監(jiān)測和追蹤。截至2024年11月16日,該平臺已將3298條中國科技新聞譯為英文,相關(guān)信息涉及中國的人工智能、信息與電子工程、環(huán)境與生物技術(shù)等18類科技的發(fā)展現(xiàn)狀和最新進(jìn)展。
(三) 中國政治類文本
戰(zhàn)略與國際研究中心的“解讀:中國”項目以翻譯中國政治文本為重點,截至2024年11月16日,該項目已發(fā)布327篇中文開源文本譯文。其翻譯選材標(biāo)準(zhǔn)包括:出版商、平臺、作者的單位是否和政府存在隸屬關(guān)系,或是否在業(yè)內(nèi)享有聲譽及是否參加過重大活動;該文本被引用的廣泛程度;該文本是否提供了對某一特定主題討論的深入分析;該文本是否提供了可能影響決策過程的新穎論點。戰(zhàn)略翻譯中心也以翻譯涉及中國制度和政策的信息為己任,截至2024年11月16日,該中心已發(fā)布20篇譯文。中國航空航天研究所的“用他們自己的話說”項目也翻譯了包括國家規(guī)劃、決定、會議和外交文件等在內(nèi)的大量中國政治文本,以及《中華人民共和國反間諜法》《中華人民共和國海警法》《生成式人工智能服務(wù)管理暫行辦法》等法律法規(guī)。
▍美國“翻譯中國”行動的成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用情況
美國的“翻譯中國”行動已經(jīng)產(chǎn)出海量翻譯成果,部分已經(jīng)公布,主要用于向多方傳遞關(guān)于中國的信息、培養(yǎng)中國問題研究人才、服務(wù)對華決策。由于美國官方翻譯機構(gòu)的翻譯成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用情況難以獲取,因此本文主要考察智庫的相關(guān)情況。
(一) 向多方提供涉華信息
各類“翻譯中國”項目成果的基礎(chǔ)作用是向美國官方、研究機構(gòu)、學(xué)者、民眾甚至其他國家的英語受眾傳遞中國信息。這是實施相關(guān)項目的美國智庫公開發(fā)布其譯文,并在社交媒體上開設(shè)專門賬號進(jìn)行推廣的重要原因,也確實起到了一定效果。如“解讀:中國”的譯文已引起多個智庫關(guān)注,中國航空航天研究所官網(wǎng)不僅直接鏈接到其網(wǎng)站,還轉(zhuǎn)發(fā)了部分譯文,這說明智庫之間正在嘗試通過翻譯資源共享實現(xiàn)涉華信息互補。安全與新興技術(shù)中心的翻譯活動也“具有向內(nèi)和向外傳達(dá)信息的雙重功能”,一方面為相關(guān)研究者深入開展科研活動提供重要參考,另一方面也為決策者了解中國科技政策提供便利。比如美中經(jīng)濟(jì)與安全審查委員會在其提交給國會的2022年度報告中便引用了其譯文。該中心還定期向美國國會和國家安全決策層提供證詞、分析報告和翻譯文件,并免費提供相關(guān)領(lǐng)域的翻譯服務(wù)。
(二) 培養(yǎng)中國問題研究人才
美國官方翻譯機構(gòu)和智庫并不滿足于對涉華文本的翻譯,還通過提供導(dǎo)讀、注解、解釋核心概念或術(shù)語、評論、分析等方法幫助讀者理解相關(guān)文本,并定期召開培訓(xùn)研討會,傳授文獻(xiàn)閱讀和總結(jié)的方法,為政要和學(xué)者提供解讀中國戰(zhàn)略的新方法論。截至2024年11月16日,“解讀:中國”項目共發(fā)布了33篇基于相關(guān)翻譯文本撰寫的分析文章。早在2023年3月,《日經(jīng)亞洲》便報道稱,該項目“正在改變美國分析人士討論中國的方式”。戰(zhàn)略翻譯中心也未止步于對中文開源資料的翻譯,而是想通過關(guān)于解讀翻譯文本的培訓(xùn)和研討,提升美國政治家和學(xué)者分析中國戰(zhàn)略的能力,培養(yǎng)新一代中國問題專家,因此其一項重要工作是開展以閱讀和分析相關(guān)譯文為主的培訓(xùn)研討會。例如2023年1月18日,該項目舉辦了題為“中國人眼中的中國政治”的討論會,由項目主任白明(Jude Blanchette),加拿大蒙特利爾大學(xué)歷史學(xué)教授、“解讀中國夢”(Reading the China Dream)項目主任王大為(David Ownby),美國國家亞洲研究局政治和安全事務(wù)項目資深主任納杰·羅蘭(Nadège Rolland)傳授解讀中國的方法。
2023年和2024年夏季,該中心還舉辦了系列研討會,指導(dǎo)年輕記者、研究生和政府分析人員對中國政策進(jìn)行開源分析。布魯金斯學(xué)會的“翻譯迷失:解碼中國戰(zhàn)略敘事”項目也旨在通過文本分析、話語分析等手段,“審視中國關(guān)鍵戰(zhàn)略概念、流行理論和普遍爭論,并討論它們對美國政策的影響”。
(三) 服務(wù)美國對華戰(zhàn)略決策
美國“翻譯中國”的目的并非單純獲得中國信息,還在于據(jù)此開展中國研究,服務(wù)美國對華戰(zhàn)略決策。杜如松等基于60多篇中文文獻(xiàn)譯文撰寫而成的《中國的北極活動和野心》報告不僅引起了時任國務(wù)院美國北極地區(qū)協(xié)調(diào)員詹姆斯·德哈特(James P.DeHart)的高度重視,相關(guān)觀點還被納入2022年10月拜登政府頒布的《北極地區(qū)國家戰(zhàn)略》。安全與新興技術(shù)中心主要為決策者提供有關(guān)新興技術(shù)安全影響的數(shù)據(jù)驅(qū)動型分析,致力于培養(yǎng)新一代決策者,以應(yīng)對新興技術(shù)帶來的挑戰(zhàn)和機遇。基于相關(guān)翻譯資料,該中心產(chǎn)出了大量關(guān)于中國科技的研究成果,截至2024年11月16日,其共產(chǎn)出186篇分析文章、32篇國會證詞、58篇數(shù)據(jù)簡報、50篇數(shù)據(jù)快照和14篇數(shù)據(jù)可視化分析。其中有不少內(nèi)容已轉(zhuǎn)化為或被納入國會立法,如2022年8月正式生效的《芯片與科學(xué)法》正是主要基于該中心關(guān)于中國半導(dǎo)體供應(yīng)鏈的翻譯和研究工作而提出和制定的。該中心將該法案的通過視為對其“四年以來不斷開展半導(dǎo)體和制造設(shè)備供應(yīng)鏈對國家安全和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域重要性研究分析”的高度認(rèn)可。
美國“翻譯中國”行動的成果轉(zhuǎn)化和應(yīng)用方式有幾個趨勢值得特別關(guān)注。其一,各項目各有側(cè)重、優(yōu)勢互補、資源共享,旨在全面“翻譯中國”,解碼中國各領(lǐng)域的戰(zhàn)略信息。其二,各項目均配備專門的翻譯團(tuán)隊,除戰(zhàn)略翻譯中心等旨在將翻譯文本用于培訓(xùn)中國研究人員外,其他大多數(shù)項目翻譯數(shù)量很大,翻譯選材緊跟中國各領(lǐng)域最新動態(tài),為美國決策層和研究機構(gòu)及時了解中國最新政策和軍事、科技、政治最新進(jìn)展以及制定對華政策提供了極大便利。其三,開源文本是美國的重點翻譯對象,文本獲取的便利性以及美國在計算機輔助翻譯、生成式人工智能、機器學(xué)習(xí)、大數(shù)據(jù)分析等方面的技術(shù)優(yōu)勢,將極大提升美國獲取中國信息的能力,未來將有更多項目團(tuán)隊像安全與新興技術(shù)中心那樣啟動涉華信息機器翻譯平臺。其四,相關(guān)譯文既會在官方網(wǎng)站公布,也會在X等社交平臺推廣,傳播范圍廣,這些對外公布的譯文經(jīng)過精挑細(xì)選,其中存在不少惡意解讀和翻譯的內(nèi)容,旨在向美國社會和英語國家受眾傳遞有關(guān)中國的誤導(dǎo)性信息。其五,翻譯成果應(yīng)用方式多元,既用于向英語受眾傳遞中國信息,又為美國研究機構(gòu)提供研究資料,還可用于開展中國研究培訓(xùn),由于相關(guān)成果大多基于一手中文資料翻譯而來,因而易于獲得民眾認(rèn)可或被決策機構(gòu)和立法機構(gòu)采納。
▍結(jié)語
美國“翻譯中國”行動是安全問題泛化、技術(shù)進(jìn)步以及美國對華戰(zhàn)略部署調(diào)整等多種因素作用的結(jié)果,其根本目的是通過翻譯中文原始資料解碼中國戰(zhàn)略敘事、開展中國研究,進(jìn)而為與中國進(jìn)行戰(zhàn)略競爭提供決策支持。美國當(dāng)前已形成以情報部門為主導(dǎo),由智庫和基金會協(xié)同,美國知識精英作為主要參與主體的,上下聯(lián)動的全方位“翻譯中國”實踐體系。在美國在華人力情報網(wǎng)被毀和訪華人員減少的形勢下,“翻譯中國”已成為其決策層制定對華政策過程中全面獲取涉華信息的重要途徑。相較而言,中國對涉美信息的獲取嚴(yán)重不足,這種信息差使得美國在對華信息戰(zhàn)中具有單方面優(yōu)勢。當(dāng)前,中國正面臨著日益嚴(yán)峻、復(fù)雜的國際輿論環(huán)境,面對大數(shù)據(jù)挖掘、機器學(xué)習(xí)、生成式人工智能、機器翻譯等技術(shù)的發(fā)展和緊密結(jié)合,以及“數(shù)字中國”和“數(shù)字政府”建設(shè)的不斷推進(jìn),加強中國互聯(lián)網(wǎng)上的開源信息和數(shù)據(jù)安全治理迫在眉睫。中國應(yīng)加強開源語言數(shù)據(jù)安全教育和安全制度建設(shè),建立信息公開與反開源情報沖突協(xié)調(diào)解決機制,以提高語言數(shù)據(jù)安全認(rèn)知水平,健全語言數(shù)據(jù)安全治理體系,加速網(wǎng)絡(luò)反情報整體能力提升。
本文原載《當(dāng)代美國評論》2026年第4期。 僅代表作者觀點,供讀者參考。
來源:文化縱橫
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.