![]()
作者 | 嘉月
來源 | 廣告案例精選
NO YEYE NO TEA。
敢問閣下,看到這句中不中、英不英的Chinglish時,作何感想。
如果我說,這就是奶茶界小有名氣的“爺爺不泡茶”的官方英文名,閣下又該如何應(yīng)對。
![]()
圖源:小紅書(下同)
不少網(wǎng)友的第一反應(yīng)和我一模一樣,打出一個巨大的win號,這是認(rèn)真的嗎?確定不是來搞笑的嗎?
![]()
就靠著這個讓人過目不忘的英文名,爺爺不泡茶算是徹底出圈了,成功加入奶茶界英文名搞笑套餐。
1
NO YEYE NO TEA
抽象,但令人過目不忘
在找細(xì)節(jié)和發(fā)現(xiàn)樂子這塊,你永遠(yuǎn)可以相信當(dāng)代網(wǎng)友。
要不是他們拍照發(fā)帖瘋狂吐槽,我可能這輩子都不會特意去瞅一眼爺爺不泡茶中文招牌底下那行英文。
結(jié)果一看,好家伙,快樂源泉噴涌而出。
爺爺不泡茶這個英文名,最開始好多人以為是網(wǎng)友P圖惡搞,結(jié)果跑去官網(wǎng)和官方服務(wù)號一查,確認(rèn)了,是如假包換的官方認(rèn)證。
![]()
圖源:爺爺不泡茶
NO YEYE NO TEA。
該說不說,抽象是真抽象,魔性也是真魔性,讀兩遍就刻進(jìn)DNA里了,洗腦效果一流。
較真的網(wǎng)友已經(jīng)拿出做閱讀理解的勁兒開始拆解了。
字面直譯,“沒有爺爺,沒有茶”。
![]()
等等,這邏輯不對啊,品牌名明明是爺爺不泡茶,按這英文的意思,豈不是成了“沒有爺爺就泡不出茶”?
爺爺?shù)拇嬖诔闪瞬璧某浞直匾獥l件?這跟原意簡直南轅北轍。
網(wǎng)友的智慧是無窮的,瞬間給出了更傳神的解讀。
有人翻譯成“爺走茶涼”,那股子無情勁兒立刻就上來了。
還有人玩起了雙重否定表肯定的梗,“這不是「非爺不泡」嗎”,瞬間給品牌注入了一絲霸總專屬的偏執(zhí)。
![]()
真心看不下去,真誠發(fā)問:“這是什么文化亂燉啊。”后面跟著神補刀:“這么山寨的名字怎么取出來的。”
![]()
其實吧,這名兒還真不是拍腦袋胡來的,人家是“民選”出來的。
翻翻舊賬,2024年4月,爺爺不泡茶就在網(wǎng)上搞過一輪英文名征集,那時候評論區(qū)就跟才藝大賽現(xiàn)場似的。
![]()
有走信達(dá)雅路線的,比如“NO TEA NO YEAH 無茶不歡”,連官方都跳出來點贊說真不錯。
![]()
有從競爭對手那兒找靈感的,攛掇著“茶顏叫sexy tea你就叫old tea吧”。
對對對,sexy tea這茬可得提一嘴,茶顏悅色當(dāng)年這個曾用名也是轟動一時,后來頂不住爭議,2022年就停用了,這又是另一個故事了。
![]()
還有抽象派大師提議“Papa's Papa's Tea”,擱這兒玩套娃呢。
更有逆向思維鬼才表示:“爺爺不泡茶那肯定是奶奶泡啊,應(yīng)該叫Grandma tea。”
鬧騰了半天,爺爺不泡茶自己甩出了三個選項,個個都是中英混血的風(fēng)味。
現(xiàn)在回頭看,人家心里門兒清,早就拿定主意了,因為選項A赫然就是今天的NO YEYE NO TEA。
![]()
也有明白人當(dāng)時就說了,“雖然但是最喜歡第一個”。
這波操作,既征集了創(chuàng)意,又做了預(yù)熱,最后還用了“初心”,高手啊。
話說回來,這種“no A, no B”的句式,在英語里其實是個經(jīng)典結(jié)構(gòu)。
最著名的就是那句“No pain, no gain”(不勞無獲)。
網(wǎng)友們也活學(xué)活用,創(chuàng)作了“no game no life”(無游戲不人生,游戲人生)。
這么一想,“NO YEYE NO TEA”似乎也沒那么離經(jīng)叛道了,頂多算是……中西合璧的泥石流?
2
不泡茶的爺爺
和被迫認(rèn)親的我們
最搞笑的是,這波熱度起來之后,連“爺爺不泡茶”這個中文名本身,都被拉出來重新“審判”了一遍。
有網(wǎng)友直言不諱:“這奶茶名字挺無語的,消費者買個奶茶還成孫子了。”
這話聽著膈應(yīng),但好像無法反駁。
不過馬上就有邏輯鬼才站出來撥亂反正:“你怎么解讀泡茶的是奶茶店啊,不泡茶的是顧客啊,不應(yīng)該反過來嗎?”
![]()
妙啊!這一下子就主客易位了,從“爺爺不給孫子泡茶”變成了“顧客才是那個不泡茶的爺爺”,瞬間從孫子輩晉升為爺字輩,舒服了。
但新的問題又來了,有人反問:“額,那滬上阿姨是把你當(dāng)侄子了?”
好嘛,這親戚關(guān)系是越認(rèn)越亂,出門喝杯奶茶,差點認(rèn)了一門親戚。
為什么非得叫“爺爺不泡茶”呢?
又有玩梗大師給出終極答案:“爺爺不泡茶,泡茶的是奶奶,所以才叫奶茶。”
![]()
這閉環(huán)邏輯,堪稱完美,我差點就信了。
其實這個品牌名也有一段前史。
它最早就叫“爺爺泡的茶”,后來不知道經(jīng)歷了怎樣的心路歷程,把“的”字去掉,又在中間加了個“不”字,變成了現(xiàn)在的“爺爺不泡茶”。
![]()
這一字之差,意境從溫馨懷舊變成了傲嬌任性,話題度倒是拉滿了。
說實話,不是所有人都能接受品牌名里帶各種家屬稱謂。
有人就吐槽:“起這個名字真的會有人去嗎?爺爺不泡茶、滬上阿姨,這種屬于我一聽名字就不想去的店。”
![]()
調(diào)侃到最后,網(wǎng)友們已經(jīng)發(fā)展出了完整版家族故事:“爺爺不泡茶,奶奶不做飯,孫子吃外賣。”
得,一部當(dāng)代家庭生活圖鑒齊活了。
3
奶茶界英文名大賞
誰是王者
爺爺不泡茶這一出圈,直接把奶茶界所有的奇葩英文名都給炸出來了。
網(wǎng)友們像打了雞血一樣開始瘋狂扒皮,把各家奶茶店的洋名字翻了個底朝天。
奈雪的茶又被拉出來鞭尸了。
講真,這個品牌在英文名這件事上是真的能折騰。
一開始走日系路線的時候,叫“NAYUKI”。
后來國潮興起,為了避嫌,2022年改成了純拼音“NAIXUE”。
結(jié)果沒過三年,又突然來了個中英混搭的“Naisnow”,前半截拼音后半截塞個英文“snow”。
![]()
有人猜是因為外國人讀不出“xue”這個音,也有人說不倫不類。
奈雪還搭了一個雪花logo,結(jié)果被人吐槽像生物科技公司的分子結(jié)構(gòu)圖,被調(diào)侃更像“賣疫苗的”。
![]()
蜜雪冰城就聰明多了。
人家就是簡簡單單的“Mixue”,拼音走天下,海外開了4000多家店,老外念起來毫無障礙。
![]()
話說回來,也不是所有品牌的英文名都這么離譜。有幾個選手就玩得很高級。
比如古茗(Good me)。
good和me組合在一起,連讀起來不就是古茗的發(fā)音嗎?
![]()
有英專生看到后都驚了,贊嘆“寓意太好了,‘Goodme’,更好的我,滿足的我,正好可以對應(yīng)茗這個寓意超好的字”。
![]()
喜茶的“heytea”也很有說法。
喜茶起源于廣東,粵語的“喜”字發(fā)音是“hei”,讀音跟“hey”相近。
而“hey”又是英文里打招呼的意思,組合起來,國際范兒和接地氣兒都有了。
![]()
茶百道也值得一提。
從早期的“Chabaidao”改成“ChaPanda”,保留了中式的“cha”,又加入了吉祥物熊貓的元素,老外一看就知道是中國茶,中國人也覺得親切。
![]()
這叫“文化翻譯”,不是生硬的對譯,而是讓人一眼就能get到。
4
說到底,一個奶茶品牌的英文名,真的那么重要嗎?
當(dāng)然重要。它是品牌的第一張名片,也是跨越文化差異的關(guān)鍵鑰匙。
一個不合適的名字,可能會鬧笑話,甚至讓人反感。
你看看茶顏悅色,因為“Sexy Tea”被噴到不得不撤下。再看看奈雪,改來改去被嘲“像個四不像”。
但換個角度想想,像“NO YEYE NO TEA”這種名字,雖然看上去不正經(jīng),但它好笑、好記、好傳播。
在這個注意力稀缺的時代,能被記住,就已經(jīng)贏了一大半。
年輕人不愛端著的高級,就愛這種直白、魔性、有梗的真實感。
放在以前,這種“中式混搭英文名”大概率被嘲不專業(yè),但現(xiàn)在它反而成了流量密碼,辨識度拉滿,自帶話題度。
名字只是一個開始,背后真正支撐品牌的,還是茶好不好喝,價格匹不匹配,能不能跟年輕人玩到一起。
與其花里胡哨地裝高大上,不如老老實實做產(chǎn)品,順帶整點活讓消費者樂呵樂呵。
你有被哪個奶茶品牌的英文名笑到過嗎?評論區(qū)聊聊唄。
更多精彩內(nèi)容,盡在【廣告案例精選】↓↓↓
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.